Luke 4 ~ Лука 4

picture

1 A nd Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

2 d uring forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

3 A nd the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

4 A nd Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.

5 A nd he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Тогава като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

6 A nd the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

На Тебе ще дам всичката власт и слава на тия <царства>, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща), -

7 I f thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 A nd Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

А Исус в отговор му каза: Писано е: "На Господа твоя Бог да се кланяш, и само Нему да служиш".

9 A nd he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма, и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

10 f or it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;

11 a nd, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".

12 A nd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

13 A nd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.

14 A nd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 A nd he taught in their synagogues, being glorified of all.

И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.

16 A nd he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.

17 A nd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано: -

18 T he Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,

19 T o proclaim the acceptable year of the Lord.

Да проглася благоприятната Господна година".

20 A nd he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 A nd he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.

И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.

22 A nd all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?

И всички Му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Иосифовият син?

23 A nd he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.

24 A nd he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

И <пак> рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.

25 B ut of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

26 a nd unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.

27 A nd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 A nd they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

29 a nd they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

и, като станаха изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 B ut he passing through the midst of them went his way.

Но Той мина посред тях и си отиде.

31 A nd he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:

И слезе в Галилейския град Капернаум, и поучаваше ги в съботен ден;

32 a nd they were astonished at his teaching; for his word was with authority.

и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 A nd in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

И в синагогата имаше човек хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 A h! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.

35 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

36 A nd amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?

37 A nd there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

И слух се разнесе за Него по всичките околни места.

38 A nd he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

И като стана <та излезе> от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.

39 A nd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

40 A nd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.

41 A nd demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 A nd when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него, и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

43 B ut he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

Но той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

44 A nd he was preaching in the synagogues of Galilee.

И проповядваше в Галилейските синагоги.