1 N ow before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
2 A nd during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
3 J esus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
като знаеше <Исус>, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
4 r iseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
стана от вечерята, сложи мантията Си {Гръцки: Дрехите Си.}, взе престилка и се препаса.
5 T hen he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
После наля вода в умивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
6 S o he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми умиеш нозете?
7 J esus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
8 P eter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Петър Му каза: Ти няма да умиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те умия нямаш дял с Мене.
9 S imon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
10 J esus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да умие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
11 F or he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
12 S o when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
13 Y e call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
14 I f I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви умих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
15 F or I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
16 V erily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
17 I f ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но <това стана>, за да се сбъдне писаното: "Който яде хляба Ми, <той> дигна своята пета против Мене".
19 F rom henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Отсега ви казвам <това нещо> преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз <това, което рекох>.
20 V erily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
21 W hen Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Като рече това, Исус се развълнува в духа <Си>, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 T he disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
23 T here was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
24 S imon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи <ни> за кого говори.
25 H e leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
26 J esus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
27 A nd after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
28 N ow no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
А никой от седящите <на трапезата> не разбра защо му рече това;
29 F or some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.}, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
30 H e then having received the sop went out straightway: and it was night.
И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
31 W hen therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
32 a nd God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
33 L ittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
35 B y this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
36 S imon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
37 P eter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
38 J esus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.