1 N ow before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
2 A nd supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
3 J esus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
като знаеше <Исус>, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
4 r ose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
стана от вечерята, сложи мантията Си {Гръцки: Дрехите Си.}, взе престилка и се препаса.
5 A fter that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
После наля вода в умивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
6 T hen He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми умиеш нозете?
7 J esus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
8 P eter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
Петър Му каза: Ти няма да умиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те умия нямаш дял с Мене.
9 S imon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
10 J esus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да умие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
11 F or He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
12 S o when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
13 Y ou call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
14 I f I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви умих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
15 F or I have given you an example, that you should do as I have done to you.
Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
16 M ost assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
17 I f you know these things, blessed are you if you do them. Jesus Identifies His Betrayer
Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
18 “ I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но <това стана>, за да се сбъдне писаното: "Който яде хляба Ми, <той> дигна своята пета против Мене".
19 N ow I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
Отсега ви казвам <това нещо> преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз <това, което рекох>.
20 M ost assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
21 W hen Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
Като рече това, Исус се развълнува в духа <Си>, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 T hen the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
Учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
23 N ow there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
24 S imon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи <ни> за кого говори.
25 T hen, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
26 J esus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it. ” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
27 N ow after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
28 B ut no one at the table knew for what reason He said this to him.
А никой от седящите <на трапезата> не разбра защо му рече това;
29 F or some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.}, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
30 H aving received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. The New Commandment
И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
31 S o, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
32 I f God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
33 L ittle children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
35 B y this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.” Jesus Predicts Peter’s Denial
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
36 S imon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
37 P eter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
38 J esus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.