1 T here is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Сега прочее, няма никакво осъждане на тия, които са в Христа Исуса,.
2 F or the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
Защото законът на животворящия Дух ме освободи в Христа Исуса от закона на греха и на смъртта.
3 F or what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
Понеже това, което бе невъзможно за закона, поради туй, че бе ослабнал чрез плътта, Бог <го извърши> като изпрати Сина Си в плът подобна на греховната плът и <в жертва> за грях, и осъди греха в плътта,
4 t hat the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим, не по плът, но по Дух.
5 F or those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Защото тия, които са плътски, копнеят за плътското; а тия, които са духовни - за духовното.
6 F or to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир.
7 B ecause the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
Защото копнежът на плътта е враждебен на Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може;
8 S o then, those who are in the flesh cannot please God.
и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога.
9 B ut you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
Вие, обаче, не сте плътски, а духовни, ако живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.
10 A nd if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
Обаче, ако Христос е във вас, то при все, че тялото е мъртво поради греха, духът е жив поради правдата.
11 B ut if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you. Sonship Through the Spirit
И ако живее във вас Духът на Този, Който е възкресил Исуса от мъртвите, то Същият, Който възкреси Христа Исуса от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който обитава във вас.
12 T herefore, brethren, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
И тъй, братя, ние имаме длъжност, <обаче>, не към плътта, та да живеем плътски.
13 F or if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате телесните действия, ще живеете.
14 F or as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Понеже които се управляват от Божия Дух, те са Божии синове.
15 F or you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba, Father.”
Защото не сте приели дух на робство, та да бъдете пак на страх, но приели сте дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва Отче!
16 T he Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
<Така> самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада.
17 a nd if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together. From Suffering to Glory
И ако <сме> чада то <сме> и наследници, наследници на Бога, и сънаследници с Христа, та, ако страдаме с <Него>, да се и прославяме заедно с <Него>.
18 F or I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Понеже смятам, че сегашните временни страдания не заслужават да се сравнят със славата, която има да се открие към нас.
19 F or the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
Защото създанието с усърдно очакване ожида откриването <ни като> Божии синове.
20 F or the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
Понеже създанието беше подчинено на немощ {Гръцки: Суетност.}, не своеволно, но чрез Този, Който го подчини,
21 b ecause the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, <и ще премине> в славната свобода на Божиите чада.
22 F or we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
Понеже знаем, че цялото създание съвокупно въздиша и се мъчи до сега.
23 N ot only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
И не то само, но и ние, които имаме Духа в начатък, и сами ние въздишаме в себе си и ожидаме осиновението си, <сиреч>, изкупването на нашето тяло.
24 F or we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
Защото с <тая> надежда ние се спасихме; а надежда, когато се вижда <изпълнена>, не е <вече> надежда; защото кой би се надявал за това, което вижда?
25 B ut if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
Но, ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.
26 L ikewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Така също и Духът ни помага в нашата немощ: понеже не знаем да се молим както трябва; но самият Дух ходатайствува в <нашите> неизговорими стенания;
27 N ow He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.
а тоя, който изпитва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото той ходатайствува за светиите по Божията <воля>.
28 A nd we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според <Неговото> намерение.
29 F or whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
Защото, които предузна, тях и предопредели <да бъдат> съобразни с образа на Сина Му, за да бъде Той първороден между много братя;
30 M oreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. God’s Everlasting Love
а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда, а които оправда, тях и прослави.
31 W hat then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?
32 H e who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
Оня, Който не пожали Своя Син, но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко?
33 W ho shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
Кой ще обвини Божиите избрани? Бог ли, Който ги оправдава?
34 W ho is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Кой е оня, който ще ги осъжда? Христос Исус ли, Който умря, а при това и биде възкресен от мъртвите, Който е от дясната страна на Бога, и Който ходатайствува за нас?
35 W ho shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? скръб ли, или утеснение, гонение или глад, голота, беда, или нож?
36 A s it is written: “For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.”
(<защото>, както е писано: "Убивани сме заради Тебе цял ден; Считани сме като овце за клане").
37 Y et in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Не; във всичко това ставаме повече от победители чрез Този, Който ни е възлюбил.
38 F or I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,
39 n or height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христа Исуса, нашия Господ.