1 N ow on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
2 T hen she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
3 P eter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
4 S o they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
и двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
5 A nd he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
6 T hen Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
7 a nd the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
8 T hen the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
9 F or as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
10 T hen the disciples went away again to their own homes. Mary Magdalene Sees the Risen Lord
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
11 B ut Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
12 A nd she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
и вижда два ангела в <бели> дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
13 T hen they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
14 N ow when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
15 J esus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
Казва й Исус: Жено, защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
16 J esus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
17 J esus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’”
Казва й Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
18 M ary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. The Apostles Commissioned
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той й казал това.
19 T hen, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”
А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на <стаята>, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
20 W hen He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
21 S o Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
22 A nd when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
23 I f you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” Seeing and Believing
На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
24 N ow Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
25 T he other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
26 A nd after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”
И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
27 T hen He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
28 A nd Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
29 J esus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.” That You May Believe
Исус му казва: Понеже Ме видя,, ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
30 A nd truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
31 b ut these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.