1 А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.
В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
2 Т ож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!
Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
3 Т оді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.
И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
4 В они ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
и двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
5 І , нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
6 П рибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
8 Т оді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
9 Б о ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
10 І учні вернулися знову до себе.
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
11 А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
12 І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...
и вижда два ангела в <бели> дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
13 І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...
И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
14 І , сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
15 П ромовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!
Казва й Исус: Жено, защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
16 І сус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!
Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
17 Г оворить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!
Казва й Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
18 І де Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той й казал това.
19 Т ого ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!
А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на <стаята>, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
20 І , сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.
И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
21 Т оді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!
И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
22 С казавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
23 К ому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!
На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
24 А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.
А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
25 І нші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!
Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
26 З а вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!
И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
27 П отім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!
Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
28 А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!
Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
29 П ромовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!
Исус му казва: Понеже Ме видя,, ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
30 Б агато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.
А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
31 Ц е ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!
А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.