Дії 11 ~ Деяния 11

picture

1 П очули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.

И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че езичниците приели Божието слово.

2 І , як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,

И когато Петър влезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:

3 к ажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?

При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

4 П етро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

А Петър захвана, та им изложи наред <станалото>, като каза:

5 Б ув я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

Аз бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.

6 З азирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

В него, като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и животни, и небесни птици.

7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!

Чух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!

Но аз рекох: Никак, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!

Обаче, втори глас от небето продума: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.

И ето, на същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика <между човеците>, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,

И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати <човеци> в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;

14 в ін слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.

той ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.

15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.

И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас изначало.

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.

Тогава си спомних думата на Господа, как каза: Иоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.

17 О тож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?

И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та <да> можех да възпрепятствувам на Бога?

18 І , почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!

Като чуха това, те престанаха <да възразяват>, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.

19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.

Между това, разпръснатите от гонението, което стана по <убиването> на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото освен на юдеите.

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.

Обаче между тях имаше някои кипряни и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

Господната ръка беше с тях та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.

22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.

И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

който като дойде и видя <делото> на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.

24 Б о він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!

Понеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

25 П ісля того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.

Тогава той отиде в Тарс да търси Савла;

26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.

и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха в църквата цяла година, научиха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.

27 П рибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.

И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,

28 І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.

един от които на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.

29 Т оді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

Затова учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

30 Щ о й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.

което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.