1 Я к минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.
А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.
2 І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.
3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? - защото беше твърде голям, {последните четири думи са преместени от края на 4-ия стих.}
4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
5 І , ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
7 А ле йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.
Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
9 Я к воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
10 П ішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
12 П о цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.
Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
14 Н арешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
16 Х то увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.
Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,
И тия знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18 б ратимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
19 Г осподь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.
А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които <го> придружаваха. Амин.