Marco 16 ~ Марко 16

picture

1 P assato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a ungerlo.

А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.

2 L a mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.

И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.

3 E dicevano tra di loro: «Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?»

И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? - защото беше твърде голям, {последните четири думи са преместени от края на 4-ия стих.}

4 M a, alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pure molto grande.

А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.

5 E ntrate nel sepolcro, videro un giovane seduto a destra, vestito di una veste bianca, e furono spaventate.

И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.

6 M a egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato, non è qui; ecco il luogo dove l’avevano messo.

А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.

7 M a andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto».

Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.

8 E sse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano prese da tremito e da stupore; e non dissero nulla a nessuno perché avevano paura. [[

И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.

9 O ra Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni.

И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.

10 Q uesta andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, i quali facevano cordoglio e piangevano.

Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.

11 E ssi, udito che egli viveva ed era stato visto da lei, non credettero.

Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.

12 D opo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro che erano in cammino verso i campi;

Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.

13 e questi andarono ad annunciarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.

И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.

14 P oi apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che l’avevano visto risuscitato. La missione affidata ai discepoli

После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.

15 E disse loro: «Andate per tutto il mondo, predicate il vangelo a ogni creatura.

И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.

16 C hi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.

Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.

17 Q uesti sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio scacceranno i demòni, parleranno in lingue nuove,

И тия знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;

18 p renderanno {in mano} dei serpenti, anche se berranno qualche veleno non ne avranno alcun male, imporranno le mani agli ammalati ed essi guariranno».

змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.

19 I l Signore {Gesù} dunque, dopo aver loro parlato, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.

И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.

20 E quelli se ne andarono a predicare dappertutto e il Signore operava con loro confermando la Parola con i segni che l’accompagnavano. ]]

А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които <го> придружаваха. Амин.