Marco 6 ~ Марко 6

picture

1 P oi partì di là e andò nel suo paese e i suoi discepoli lo seguirono.

И Той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него.

2 V enuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga; molti, udendolo, si stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? Che sapienza è questa che gli è data? E che cosa sono queste opere potenti fatte per mano sua?

И когато настана събота, почна да поучава в синагогата; и мнозина, като Го слушаха, се чудеха и думаха: Откъде има Тоя всичко това? и: Каква е дадената на този мъдрост, и какви са тези велики дела извършени от ръцете Му?

3 N on è questi il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? Le sue sorelle non stanno qui da noi?» E si scandalizzavano a causa di lui.

Тоя не е ли дърводелецът, син на Мария, и брат на Якова и Иосия, на Юда и Симона? и сестрите Му не са ли тука между нас? И те се съблазниха в Него.

4 M a Gesù diceva loro: «Nessun profeta è disprezzato se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».

А Исус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина, и между своите сродници, и в своя си дом.

5 E non vi poté fare alcuna opera potente, ad eccezione di pochi malati a cui impose le mani e li guarì.

И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.

6 E si meravigliava della loro incredulità. La missione dei dodici apostoli E andava in giro per i villaggi, insegnando.

И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.

7 P oi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.

И като повика дванадесетте, почна да ги разпраща двама по двама, и даде им власт над нечистите духове.

8 C omandò loro di non prendere niente per il viaggio; né pane, né sacca, né denaro nella cintura, ma soltanto un bastone;

И заповяда им да не вземат нищо за път освен една тояга; ни хляб, ни торба, ни пари в пояса;

9 d i calzare i sandali e di non indossare due tuniche.

но да се обуват със сандали: И<, рече Той>, не се обличайте с две дрехи.

10 D iceva loro: «Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi lì finché non ve ne andiate da quel luogo;

И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам.

11 e se in qualche luogo non vi ricevono né vi ascoltano, andando via scuotetevi la polvere dai piedi come testimonianza contro di loro ».

И ако в някое място не ви приемат, нито ви послушат, като излизате оттам отърсете праха из под нозете си като свидетелство против тях.

12 E , partiti, predicavano alla gente di ravvedersi;

И те излязоха и проповядваха, че <човеците> трябва да се покаят.

13 s cacciavano molti demòni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. Martirio di Giovanni il battista

И изгонваха много бесове, и мнозина болни помазваха с масло и ги изцеляваха.

14 I l re Erode udì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato ben conosciuto. Alcuni dicevano: «Giovanni il battista è risuscitato dai morti; è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose».

И цяр Ирод чу за <Исуса>, (защото името Му стана известно), и думаше: Иоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и за това тия велики сили действуват чрез Него.

15 A ltri invece dicevano: «È Elia!» E altri: «È un profeta come quelli di una volta ».

А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк, като един от <старовременните> пророци.

16 M a Erode, udito ciò, diceva: «Giovanni, che io ho fatto decapitare, lui è risuscitato!»

Но Ирод, като чу за <Него>, рече: Това е Иоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал.

17 P oiché Erode aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli, Erode, aveva sposata.

Защото тоя Ирод беше пратил да хванат Иоана, и да го вържат в тъмница, заради Иродиада, жената на брата му Филипа, понеже я беше взел за жена.

18 G iovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!»

Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.

19 P erciò Erodiade gli serbava rancore e voleva farlo morire, ma non poteva.

А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;

20 I nfatti Erode aveva soggezione di Giovanni, sapendo che era uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso e lo ascoltava volentieri.

защото Ирод се боеше от Иоана, като знаеше, че той е човек праведен и свет, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.

21 M a venne un giorno opportuno quando Erode, al suo compleanno, fece un convito ai grandi della sua corte, agli ufficiali e ai notabili della Galilea.

И когато настана сгоден ден, когато Ирод за рождения си ден направи вечеря на големците си и на хилядниците и на галилейските старейшини,

22 L a figlia della stessa Erodiade entrò e ballò, e piacque a Erode e ai commensali. Il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e te lo darò».

и самата дъщеря на Иродиада влезе и поигра, тя угоди на Ирода и на седящите с него; и царят рече на момичето: Искай от мене каквото щеш, и ще ти го дам.

23 E le giurò: «Ti darò quel che mi chiederai, fino alla metà del mio regno».

И закле й се: Каквото и да поискаш от мене, ще ти дам<, даже> до половината на царството ми.

24 C ostei, uscita, domandò a sua madre: «Che chiederò?» La madre disse: «La testa di Giovanni il battista».

А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя.

25 E , ritornata in fretta dal re, gli fece questa richiesta: «Voglio che sul momento tu mi dia, su un piatto, la testa di Giovanni il battista».

И на часа <момичето> влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега, на блюдо, главата на Иоана Кръстителя.

26 I l re ne fu molto rattristato; ma, a motivo dei giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;

И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.

27 e il re mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di Giovanni.

И веднага царят прати един телохранител<, комуто> заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата,

28 L a guardia andò, lo decapitò nella prigione e portò la testa su un piatto; la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.

и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.

29 I discepoli di Giovanni, udito questo, andarono, ne presero il cadavere e lo deposero in un sepolcro. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini

И учениците му, като чуха <това> дойдоха и дигнаха тялото му, и го положиха в гроб.

30 G li apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.

И апостолите се събраха при Исуса и разказваха Му всичко каквото бяха извършили и каквото бяха поучили.

31 E d egli disse loro: «Venitevene ora in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un poco». Difatti era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.

И рече им: Дойдете вие сами на уединено място насаме и починете си малко. Защото мнозина дохождаха и отиваха; и нямаха време нито да ядат.

32 P artirono dunque con la barca per andare in un luogo solitario in disparte.

И отидоха с ладията на уединено място на саме.

33 M olti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero a piedi e giunsero là prima di loro.

А като отидоха< людете ги> видяха, и мнозина <ги> познаха; и от всичките градове се стекоха там пеша, и ги изпревариха.

34 C om’egli fu sbarcato, vide una gran folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise a insegnare loro molte cose.

И <Исус> като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.

35 E ssendo già tardi, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto ed è già tardi;

И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено, и вече е късно;

36 l asciali andare, affinché vadano per le campagne e per i villaggi dei dintorni e si comprino qualcosa da mangiare ».

разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.

37 M a egli rispose loro: «Date loro voi da mangiare». Ed essi a lui: «Andremo noi a comprare del pane per duecento denari e daremo loro da mangiare?»

А Той в отговор им рече: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим за двеста пенязи хляб и да им дадем да ядат?

38 E gli domandò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Essi si accertarono e risposero: «Cinque, e due pesci».

А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет и две риби.

39 A llora egli comandò loro di farli accomodare tutti a gruppi sull’erba verde;

И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева.

40 e si sedettero per gruppi di cento e di cinquanta.

И те насядаха на редици, по сто и по петдесет.

41 P oi Gesù prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai {suoi} discepoli affinché li distribuissero alla gente; e divise pure i due pesci fra tutti.

И като взе петте хляба и двете риби, <Исус> погледна на небето и благослови; и разчупи хлябовете, и даваше на учениците да наслагат отпреде им; раздели и двете риби на всичките.

42 T utti mangiarono e furono sazi,

И всички ядоха и се наситиха.

43 e si raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.

И дигнаха къшеи, дванадесет пълни коша, така и от рибите.

44 Q uelli che avevano mangiato {i pani} erano cinquemila uomini. Gesù cammina sul mare

А ония, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.

45 S ubito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli avrebbe congedato la folla.

И веднага накара учениците Си да влязат в ладията и да отидат преди <Него> на отвъдната страна към Витсаида, докле Той разпусне народа.

46 P reso commiato, se ne andò sul monte a pregare.

И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.

47 F attosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.

И като се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.

48 V edendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro camminando sul mare; e voleva oltrepassarli,

И като ги видя, че се мъчат като гребат с веслата, защото им беше противен вятърът, около четвъртата стража на нощта дохожда при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.

49 m a essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono che fosse un fantasma e gridarono;

А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;

50 p erché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma subito egli parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!»

защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!

51 S alì sulla barca con loro e il vento si calmò; ed essi erano {profondamente} stupiti in se stessi,

И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.

52 p erché non avevano capito il fatto dei pani, anzi il loro cuore era indurito. Gesù guarisce i malati di Gennesaret

Защото не бяха се вразумили от <чудото> с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.

53 P assati all’altra riva, vennero a Gennesaret e scesero a terra.

И като премина <езерото>, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.

54 C ome furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,

И когато излязоха из ладията, веднага <хората> Го познаха;

55 c orse per tutto il paese e cominciarono a portare i malati sui lettucci, dovunque si sentiva dire che egli si trovasse.

и разтичаха се по цялата оная околност и почнаха да носят на легла болните там, гдето чуеха, че се намирал Той.

56 D ovunque egli giungeva, in villaggi, città o campagne, portavano gli infermi nelle piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare almeno il lembo della sua veste. E tutti quelli che lo toccavano erano guariti.

И гдето и да влизаше, в села или в градове или в колиби, туряха болните по пазарите, и молеха Му се да се допрат те поне до полите на дрехите Му; и колкото души се допираха се изцеляваха.