1 P oi partì di là e andò nel suo paese e i suoi discepoli lo seguirono.
Jesus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.
2 V enuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga; molti, udendolo, si stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? Che sapienza è questa che gli è data? E che cosa sono queste opere potenti fatte per mano sua?
On the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?
3 N on è questi il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? Le sue sorelle non stanno qui da noi?» E si scandalizzavano a causa di lui.
Is He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.
4 M a Gesù diceva loro: «Nessun profeta è disprezzato se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».
Jesus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”
5 E non vi poté fare alcuna opera potente, ad eccezione di pochi malati a cui impose le mani e li guarì.
So Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.
6 E si meravigliava della loro incredulità. La missione dei dodici apostoli E andava in giro per i villaggi, insegnando.
He wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out
7 P oi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.
Jesus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.
8 C omandò loro di non prendere niente per il viaggio; né pane, né sacca, né denaro nella cintura, ma soltanto un bastone;
He told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.
9 d i calzare i sandali e di non indossare due tuniche.
They were to wear shoes. They were not to take two coats.
10 D iceva loro: «Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi lì finché non ve ne andiate da quel luogo;
He said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.
11 e se in qualche luogo non vi ricevono né vi ascoltano, andando via scuotetevi la polvere dai piedi come testimonianza contro di loro ».
Whoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”
12 E , partiti, predicavano alla gente di ravvedersi;
Then they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.
13 s cacciavano molti demòni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. Martirio di Giovanni il battista
They put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison
14 I l re Erode udì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato ben conosciuto. Alcuni dicevano: «Giovanni il battista è risuscitato dai morti; è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose».
King Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”
15 A ltri invece dicevano: «È Elia!» E altri: «È un profeta come quelli di una volta ».
Other people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”
16 M a Erode, udito ciò, diceva: «Giovanni, che io ho fatto decapitare, lui è risuscitato!»
When Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”
17 P oiché Erode aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli, Erode, aveva sposata.
For Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.
18 G iovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!»
John the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”
19 P erciò Erodiade gli serbava rancore e voleva farlo morire, ma non poteva.
Herodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.
20 I nfatti Erode aveva soggezione di Giovanni, sapendo che era uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso e lo ascoltava volentieri.
Herod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed
21 M a venne un giorno opportuno quando Erode, al suo compleanno, fece un convito ai grandi della sua corte, agli ufficiali e ai notabili della Galilea.
Then Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.
22 L a figlia della stessa Erodiade entrò e ballò, e piacque a Erode e ai commensali. Il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e te lo darò».
The daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
23 E le giurò: «Ti darò quel che mi chiederai, fino alla metà del mio regno».
Then he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”
24 C ostei, uscita, domandò a sua madre: «Che chiederò?» La madre disse: «La testa di Giovanni il battista».
She went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”
25 E , ritornata in fretta dal re, gli fece questa richiesta: «Voglio che sul momento tu mi dia, su un piatto, la testa di Giovanni il battista».
At once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”
26 I l re ne fu molto rattristato; ma, a motivo dei giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
Herod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.
27 e il re mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di Giovanni.
At once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.
28 L a guardia andò, lo decapitò nella prigione e portò la testa su un piatto; la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
He took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, udito questo, andarono, ne presero il cadavere e lo deposero in un sepolcro. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini
John’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand
30 G li apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
The followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.
31 E d egli disse loro: «Venitevene ora in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un poco». Difatti era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.
He said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.
32 P artirono dunque con la barca per andare in un luogo solitario in disparte.
They went by themselves in a boat to a desert.
33 M olti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero a piedi e giunsero là prima di loro.
Many people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.
34 C om’egli fu sbarcato, vide una gran folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise a insegnare loro molte cose.
When Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.
35 E ssendo già tardi, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto ed è già tardi;
The day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.
36 l asciali andare, affinché vadano per le campagne e per i villaggi dei dintorni e si comprino qualcosa da mangiare ».
Tell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”
37 M a egli rispose loro: «Date loro voi da mangiare». Ed essi a lui: «Andremo noi a comprare del pane per duecento denari e daremo loro da mangiare?»
He said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”
38 E gli domandò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Essi si accertarono e risposero: «Cinque, e due pesci».
He said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”
39 A llora egli comandò loro di farli accomodare tutti a gruppi sull’erba verde;
Then He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.
40 e si sedettero per gruppi di cento e di cinquanta.
They sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.
41 P oi Gesù prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai {suoi} discepoli affinché li distribuissero alla gente; e divise pure i due pesci fra tutti.
Jesus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.
42 T utti mangiarono e furono sazi,
They all ate and were filled.
43 e si raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.
After that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
44 Q uelli che avevano mangiato {i pani} erano cinquemila uomini. Gesù cammina sul mare
About five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water
45 S ubito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli avrebbe congedato la folla.
At once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.
46 P reso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
When they were all gone, He went up to the mountain to pray.
47 F attosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
It was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.
48 V edendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro camminando sul mare; e voleva oltrepassarli,
He saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.
49 m a essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono che fosse un fantasma e gridarono;
When the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.
50 p erché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma subito egli parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!»
For they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”
51 S alì sulla barca con loro e il vento si calmò; ed essi erano {profondamente} stupiti in se stessi,
He came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.
52 p erché non avevano capito il fatto dei pani, anzi il loro cuore era indurito. Gesù guarisce i malati di Gennesaret
They had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret
53 P assati all’altra riva, vennero a Gennesaret e scesero a terra.
Then they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.
54 C ome furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
When Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.
55 c orse per tutto il paese e cominciarono a portare i malati sui lettucci, dovunque si sentiva dire che egli si trovasse.
They ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.
56 D ovunque egli giungeva, in villaggi, città o campagne, portavano gli infermi nelle piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare almeno il lembo della sua veste. E tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
Wherever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.