1 D opo la morte di Giosuè, i figli d’Israele consultarono il Signore e dissero: «Chi di noi salirà per primo a combattere contro i Cananei?»
After the death of Joshua, the people of Israel asked the Lord, “Who will be first to go up and fight against the Canaanites for us?”
2 I l Signore rispose: «Salirà Giuda; ecco, io ho dato il paese nelle sue mani».
The Lord said, “Judah will go up. See, I have given the land into his hand.”
3 A llora Giuda disse a Simeone suo fratello: «Sali con me nel paese che mi è toccato in sorte e combatteremo contro i Cananei; poi anch’io andrò con te in quello che ti è toccato in sorte». Simeone andò con lui.
Then Judah said to his brother Simeon, “Come with me into the land which is given to me. Let us fight against the Canaanites together. Then I will go with you into the land which is given to you.” So Simeon went with him.
4 G iuda dunque salì, e il Signore diede nelle loro mani i Cananei e i Ferezei; sconfissero a Bezec diecimila uomini.
Judah went up, and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands. They killed 10, 000 men at Bezek.
5 T rovato Adoni-Bezec, a Bezec, l’attaccarono e sconfissero i Cananei e i Ferezei.
They found Adoni-bezek in Bezek and fought against him, and they won the war against the Canaanites and the Perizzites.
6 A doni-Bezec si diede alla fuga, ma essi lo inseguirono, lo presero e gli tagliarono i pollici e gli alluci.
Adoni-bezek tried to run away, but they went after him and caught him. They cut off his thumbs and big toes.
7 A doni-Bezec disse: «Settanta re, a cui erano stati tagliati i pollici e gli alluci, raccoglievano gli avanzi del cibo sotto la mia mensa. Quello che ho fatto io, Dio me lo rende». E lo condussero a Gerusalemme, dove morì.
Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off had to gather their food under my table. Now God has paid me for what I have done.” So they brought him to Jerusalem and there he died.
8 I figli di Giuda attaccarono Gerusalemme e la presero; passarono gli abitanti a fil di spada e incendiarono la città.
Then the men of Judah fought against Jerusalem and took it. They destroyed it with the sword and set the city on fire.
9 P oi i figli di Giuda scesero a combattere contro i Cananei, che abitavano la zona montuosa, la regione meridionale e la regione bassa.
After this the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, in the Negev and in the plains.
10 G iuda marciò contro i Cananei che abitavano a Ebron, che prima si chiamava Chiriat-Arba, e sconfisse Scesai, Aiman e Talmai.
Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron was Kiriath-arba before.) They won the war against Sheshai and Ahiman and Talmai.
11 D i là marciò contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Chiriat-Sefer.
From there Judah went against the people of Debir. (The name of Debir was Kiriath-sepher before.)
12 C aleb disse: «A chi batterà Chiriat-Sefer e la prenderà, io darò in moglie mia figlia Acsa».
Caleb said, “I will give my daughter Achsah as a wife to the one who fights against Kiriath-sepher and takes it.”
13 L a prese Otniel, figlio di Chenaz, fratello minore di Caleb, e questi gli diede in moglie sua figlia Acsa.
Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took the city. So Caleb gave him his daughter Achsah for a wife.
14 Q uando lei venne ad abitare con lui, persuase Otniel a lasciarle chiedere un campo a suo padre. Lei scese dall’asino e Caleb le disse: «Che vuoi?»
When she came to Othniel, she talked him into asking her father for a field. As she came down from her donkey, Caleb said to her, “What do you want?”
15 L ei rispose: «Fammi un dono, perché tu mi hai dato una terra arida; dammi anche delle sorgenti d’acqua». Ed egli le diede le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti.
She said to him, “Give me a special gift. You have given me the land of the Negev. Give me the wells of water also.” So Caleb gave her the wells in the high land and in the valley.
16 I figli del Cheneo, suocero di Mosè, salirono dalla città delle palme, con i figli di Giuda, nel deserto di Giuda che è a mezzogiorno di Arad; andarono e si stabilirono fra il popolo.
The children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went with the people of Judah from Jericho to the desert of Judah south of Arad. They went and lived with the people.
17 P oi Giuda partì con Simeone suo fratello, e sconfissero i Cananei che abitavano in Sefat; distrussero interamente la città, che fu chiamata Corma.
Then Judah went with his brother Simeon. They killed the Canaanites living in Zephath and destroyed the whole city. The name of the city was called Hormah.
18 P oi Giuda prese anche Gaza con il suo territorio, Ascalon con il suo territorio ed Ecron con il suo territorio.
Judah took Gaza with its land, Ashkelon with its land, and Ekron with its land.
19 I l Signore fu con Giuda, che scacciò gli abitanti della regione montuosa, ma non poté scacciare gli abitanti della pianura, perché avevano carri di ferro.
The Lord was with Judah. They took the hill country for their own. They could not drive out the people living in the valley, because they had iron war-wagons.
20 C ome Mosè aveva detto, Ebron fu data a Caleb, che ne scacciò i tre figli di Anac. Infedeltà delle altre tribù
They gave Hebron to Caleb, as Moses had promised, and he drove out the three sons of Anak.
21 I figli di Beniamino non scacciarono i Gebusei che abitavano Gerusalemme; perciò i Gebusei hanno abitato con i figli di Beniamino in Gerusalemme fino a oggi.
But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem. So the Jebusites have lived with the people of Benjamin in Jerusalem to this day.
22 L a casa di Giuseppe salì anch’essa contro Betel, e il Signore fu con loro.
The men of the family of Joseph went up against Bethel. And the Lord was with them.
23 L a casa di Giuseppe mandò a esplorare Betel, città che prima si chiamava Luz.
Those of the family of Joseph spied out Bethel. (The name of the city was Luz before.)
24 G li esploratori videro un uomo che usciva dalla città e gli dissero: «Insegnaci la via per entrare nella città e noi ti tratteremo con bontà».
The men who were spying out Bethel saw a man coming out of the city. They said to him, “Show us the way into the city, and we will be kind to you.”
25 E gli insegnò loro la via per entrare nella città, ed essi passarono la città a fil di spada, ma lasciarono andare quell’uomo con tutta la sua famiglia.
So he showed them the way into the city. They destroyed the city with the sword. But they let the man and all his family go free.
26 Q uell’uomo andò nel paese degli Ittiti e vi costruì una città, che chiamò Luz, nome che essa porta anche al giorno d’oggi.
The man went into the land of the Hittites. He built a city there and gave it the name of Luz. That is its name to this day. Some of the People Were Not Driven Out of the Land
27 A nche Manasse non scacciò gli abitanti di Bet-Sean e delle città del suo territorio, né quelli di Taanac e delle città del suo territorio, né quelli di Dor e delle città del suo territorio, né quelli d’Ibleam e delle città del suo territorio, né quelli di Meghiddo e delle città del suo territorio, perché i Cananei erano decisi a restare in quel paese.
But the men of Manasseh did not take for their own Bethshean and its towns or Taanach and its towns. They did not drive out the people of Dor and its towns, or of Ibleam and its towns, or of Megiddo and its towns. So the Canaanites stayed in that land.
28 P erò, quando Israele fu abbastanza forte, assoggettò i Cananei a servitù, ma non li scacciò del tutto.
When Israel became strong, they made the Canaanites work for them. But they did not drive all of them out.
29 A nche Efraim non scacciò i Cananei che abitavano a Ghezer, perciò i Cananei abitarono a Ghezer in mezzo a Efraim.
Ephraim did not drive out the Canaanites who were living in Gezer. So the Canaanites lived in Gezer among them.
30 Z abulon non scacciò gli abitanti di Chitron, né gli abitanti di Naalol; e i Cananei abitarono in mezzo a Zabulon e furono costretti a lavorare per gli Israeliti.
Zebulun did not drive out the people of Kitron or the people of Nahalol. So the Canaanites lived among them and were made to work.
31 A scer non scacciò gli abitanti di Acco, né gli abitanti di Sidone, né quelli di Alab, di Aczib, di Chelba, di Afic di Reob;
Asher did not drive out the people of Acco, or the people of Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.
32 i figli di Ascer si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li scacciarono.
So the Asherites lived among the Canaanites, the people of the land. For they did not drive them out.
33 N eftali non scacciò gli abitanti di Bet-Semes, né gli abitanti di Bet-Anat, e si stabilì in mezzo ai Cananei che abitavano il paese; ma gli abitanti di Bet-Semes e di Bet-Anat furono da loro assoggettati a servitù.
Naphtali did not drive out the people of Beth-shemesh or the people of Beth-anath. But they lived among the Canaanites, the people of the land. The people of Beth-shemesh and Beth-anath were made to work for them.
34 G li Amorei respinsero i figli di Dan nella regione montuosa e non li lasciarono scendere nella valle.
The Amorites drove the people of Dan into the hill country. They did not let them come down to the valley.
35 G li Amorei si mostrarono decisi a restare ad Ar-Cheres, ad Aialon e a Saalbim; ma la mano della casa di Giuseppe si aggravò su di loro tanto che furono assoggettati a servitù.
The Amorites would not leave Mount Heres, Aijalon or Shaalbim. But when the family of Joseph became strong, they made the Amorites work for them.
36 I l confine degli Amorei si estendeva dalla salita di Acrabbim, andando da Sela in su, verso il nord.
The land of the Amorites was from the hill-side of Akrabbim, up from Sela.