Giovanni 20 ~ John 20

picture

1 I l primo giorno della settimana, la mattina presto, mentre era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide la pietra tolta dal sepolcro.

It was the first day of the week. Mary Magdalene came to the grave early in the morning while it was still dark. She saw that the stone had been pushed away from the grave.

2 A llora corse verso Simon Pietro e l’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l’abbiano messo».

She ran to Simon Peter and the other follower whom Jesus loved. She said to them, “They have taken the Lord out of the grave. We do not know where they have put Him.”

3 P ietro e l’altro discepolo uscirono dunque e si avviarono al sepolcro.

Then Peter and the other follower went to the grave.

4 I due correvano assieme, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse primo al sepolcro;

They ran but the other follower ran faster than Peter and came to the grave first.

5 e , chinatosi, vide le fasce per terra, ma non entrò.

He got down and looked in and saw the linen cloths but did not go in.

6 G iunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide le fasce per terra

Then Simon Peter came and went into the grave. He saw the linen cloths lying there.

7 e il sudario, che era stato sul capo di Gesù, non per terra con le fasce, ma piegato in un luogo a parte.

The white cloth that had been around the head of Jesus was not lying with the other linen cloths. It was rolled up and lying apart by itself.

8 A llora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette.

Then the other follower, who had come first, went in also. He saw and believed.

9 P erché non avevano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.

They still did not understand what the Holy Writings meant when they said that He must rise again from the dead.

10 I discepoli dunque se ne tornarono a casa. Gesù appare a Maria Maddalena

Then the followers went back again to their homes.

11 M aria, invece, se ne stava fuori vicino al sepolcro a piangere. Mentre piangeva, si chinò a guardare dentro il sepolcro,

Mary stood outside the grave crying. As she cried, she got down and looked inside the grave.

12 e d ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno al capo e l’altro ai piedi, lì dov’era stato il corpo di Gesù.

She saw two angels dressed in white clothes. They were sitting where the body of Jesus had lain. One angel was where His head had lain and one angel was where His feet had lain.

13 E d essi le dissero: «Donna, perché piangi?» Ella rispose loro: «Perché hanno tolto il mio Signore e non so dove l’abbiano deposto».

They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “Because they have taken away my Lord. I do not know where they have put Him.”

14 D etto questo, si voltò indietro e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che fosse Gesù.

After saying this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know that it was Jesus.

15 G esù le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?» Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: «Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò».

He said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought He was the man who cared for the garden. She said to Him, “Sir, if you have taken Jesus from here, tell me where you have put Him. I will take Him away.”

16 G esù le disse: «Maria!» Ella, voltatasi, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che vuol dire: «Maestro!»

Jesus said to her, “Mary!” She turned around and said to Him, “Teacher!”

17 G esù le disse: «Non trattenermi, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: “Io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro”».

Jesus said to her, “Do not hold on to Me. I have not yet gone up to My Father. But go to My brothers. Tell them that I will go up to My Father and your Father, and to My God and your God!”

18 M aria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli che aveva visto il Signore e che egli le aveva detto queste cose. Gesù appare ai discepoli; Tommaso non è con loro

Mary Magdalene went and told the followers that she had seen the Lord. She told them the things He had said to her. Jesus Was Seen by His Followers—Thomas Was Not There

19 L a sera di quello stesso giorno, che era il primo della settimana, mentre le porte del luogo in cui si trovavano i discepoli erano chiuse per timore dei Giudei, Gesù venne e si presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!»

It was evening of the first day of the week. The followers had gathered together with the doors locked because they were afraid of the Jews. Jesus came and stood among them. He said, “May you have peace.”

20 E detto questo mostrò le mani e il costato. I discepoli dunque, veduto il Signore, si rallegrarono.

When He had said this, He showed them His hands and His side. When the followers saw the Lord, they were filled with joy. Jesus Sends His Followers to Preach

21 A llora {Gesù} disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi».

Then Jesus said to them again, “May you have peace. As the Father has sent Me, I also am sending you.”

22 D etto questo, soffiò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo.

When Jesus had said this, He breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.

23 A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati; a chi li riterrete, saranno ritenuti». Gesù appare ai discepoli, tra i quali è Tommaso

If you say that people are free of sins, they are free of them. If you say that people are not free of sins, they still have them.” Thomas Does Not Believe Jesus Is Raised from the Dead

24 O ra Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù.

Thomas was not with them when Jesus came. He was one of the twelve followers and was called the Twin.

25 G li altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore!» Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò».

The other followers told him, “We have seen the Lord!” He said to them, “I will not believe until I see the marks made by the nails in His hands. I will not believe until I put my finger into the marks of the nails. I will not believe until I put my hand into His side.” Jesus Was Seen Again by His Followers—Thomas Was There

26 O tto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»

Eight days later the followers were again inside a house. Thomas was with them. The doors were locked. Jesus came and stood among them. He said, “May you have peace!”

27 P oi disse a Tommaso: «Porgi qua il dito e guarda le mie mani; porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».

He said to Thomas, “Put your finger into My hands. Put your hand into My side. Do not doubt, believe!”

28 T ommaso gli rispose: «Signore mio e Dio mio!»

Thomas said to Him, “My Lord and my God!”

29 G esù gli disse: «Perché mi hai visto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!» Lo scopo del Vangelo secondo Giovanni

Jesus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you believe. Those are happy who have never seen Me and yet believe!”

30 O ra Gesù fece in presenza dei {suoi} discepoli molti altri segni, che non sono scritti in questo libro;

Jesus did many other powerful works in front of His followers. They are not written in this book.

31 m a questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.

But these are written so you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God. When you put your trust in Him, you will have life that lasts forever through His name.