Marco 7 ~ Mark 7

picture

1 A llora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.

The proud religious law-keepers and some of the teachers of the Law had come from Jerusalem. They gathered around Jesus.

2 E ssi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.

They had seen some of His followers eat bread without washing their hands.

3 ( Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;

The proud religious law-keepers and all the Jews never eat until they wash their hands. They keep the teaching that was given to them by their early fathers.

4 e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).

When they come from the stores, they never eat until they wash. There are many other teachings they keep. Some are the washing of cups and pots and pans in a special way.

5 I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »

Then the proud religious law-keepers and the teachers of the Law asked Jesus, “Why do Your followers not obey the teaching given to them by their early fathers? They eat bread without washing their hands.”

6 E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

He said to them, “Isaiah told about you who pretend to be someone you are not. Isaiah wrote, ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.

7 I nvano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.

Their worship of Me is worth nothing. They teach what men say must be done.’

8 A vendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».

You put away the Laws of God and obey the laws made by men.”

9 D iceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!

Jesus said to them, “You put away the Laws of God but keep your own teaching.

10 M osè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.

Moses said, ‘Respect your father and mother.’ ‘He who curses his father and mother will be put to death!’

11 V oi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),

But you say that it is right if a man does not help his father and mother because he says he has given to God what he could have given to them.

12 n on gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,

You are not making him do anything for his father and mother.

13 a nnullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano

You are putting away the Word of God to keep your own teaching. You are doing many other things like this.”

14 P oi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:

Jesus called the people to Him again. He said, “Listen to Me, all of you, and understand this.

15 n on c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.

It is not what goes into a man’s mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful.

16 »

You have ears, then listen!”

17 Q uando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.

He went into the house away from all the people. His followers began to ask about the picture-story.

18 E gli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,

He said to them, “Do you not understand yet? Do you not understand that whatever goes into a man cannot make him sinful?

19 p erché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.

It does not go into his heart, but into his stomach and then on out of his body.” In this way, He was saying that all food is clean.

20 D iceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

He said, “Whatever comes out of a man is what makes the man sinful.

21 p erché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,

From the inside, out of the heart of men come bad thoughts, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, killing other people,

22 a dultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.

stealing, wanting something that belongs to someone else, doing wrong, lying, having a desire for sex sins, having a mind that is always looking for sin, speaking against God, thinking you are better than you are and doing foolish things.

23 T utte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana

All these bad things come from the inside and make the man sinful.” Jesus Puts a Demon out of a Girl

24 P oi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,

Jesus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.

25 a nzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.

A woman who had a daughter with a demon heard of Him. She came and got down at His feet.

26 Q uella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.

The woman was not a Jew. She was from the country of Syrophenicia. She asked Jesus if He would put the demon out of her daughter.

27 E gli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

Jesus said to her, “Let the children have what they want first. It is wrong to take children’s food and throw it to the dogs.”

28 M a ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».

She said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the children’s table.”

29 E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».

He said to her, “Because of what you have said, go your way. The demon is gone out of your daughter.”

30 L a donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto

So she went to her house and found the demon was gone and her daughter was lying on the bed. Jesus Heals the Man Who Could Not Hear or Speak Well

31 G esù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.

Then Jesus left the cities of Tyre and Sidon. He came back to the Sea of Galilee by way of the land of Decapolis.

32 C ondussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.

They took a man to Him who could not hear or speak well. They asked Jesus to put His hand on him.

33 E gli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;

Jesus took him away from the other people. He put His fingers into the man’s ears. He spit and put His finger on the man’s tongue.

34 p oi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»

Then Jesus looked up to heaven and breathed deep within. He said to the man, “Be opened!”

35 E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.

At once his ears were opened. His tongue was made loose and he spoke as other people.

36 G esù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;

Then Jesus told them they should tell no one. The more He told them this, the more they told what He had done.

37 e d erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».

They were very much surprised and wondered about it. They said, “He has done all things well. He makes those who could not hear so they can hear. He makes those who could not speak so they can speak.”