Marcos 7 ~ Mark 7

picture

1 F oram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,

The proud religious law-keepers and some of the teachers of the Law had come from Jerusalem. They gathered around Jesus.

2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

They had seen some of His followers eat bread without washing their hands.

3 P ois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;

The proud religious law-keepers and all the Jews never eat until they wash their hands. They keep the teaching that was given to them by their early fathers.

4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.

When they come from the stores, they never eat until they wash. There are many other teachings they keep. Some are the washing of cups and pots and pans in a special way.

5 P erguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?

Then the proud religious law-keepers and the teachers of the Law asked Jesus, “Why do Your followers not obey the teaching given to them by their early fathers? They eat bread without washing their hands.”

6 R espondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;

He said to them, “Isaiah told about you who pretend to be someone you are not. Isaiah wrote, ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.

7 m as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.

Their worship of Me is worth nothing. They teach what men say must be done.’

8 V ós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.

You put away the Laws of God and obey the laws made by men.”

9 D isse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.

Jesus said to them, “You put away the Laws of God but keep your own teaching.

10 P ois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.

Moses said, ‘Respect your father and mother.’ ‘He who curses his father and mother will be put to death!’

11 M as vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

But you say that it is right if a man does not help his father and mother because he says he has given to God what he could have given to them.

12 n ão mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,

You are not making him do anything for his father and mother.

13 i nvalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.

You are putting away the Word of God to keep your own teaching. You are doing many other things like this.”

14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.

Jesus called the people to Him again. He said, “Listen to Me, all of you, and understand this.

15 N ada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.

It is not what goes into a man’s mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful.

16

You have ears, then listen!”

17 D epois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

He went into the house away from all the people. His followers began to ask about the picture-story.

18 R espondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,

He said to them, “Do you not understand yet? Do you not understand that whatever goes into a man cannot make him sinful?

19 p orque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.

It does not go into his heart, but into his stomach and then on out of his body.” In this way, He was saying that all food is clean.

20 E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.

He said, “Whatever comes out of a man is what makes the man sinful.

21 P ois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,

From the inside, out of the heart of men come bad thoughts, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, killing other people,

22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;

stealing, wanting something that belongs to someone else, doing wrong, lying, having a desire for sex sins, having a mind that is always looking for sin, speaking against God, thinking you are better than you are and doing foolish things.

23 t odas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.

All these bad things come from the inside and make the man sinful.” Jesus Puts a Demon out of a Girl

24 L evantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;

Jesus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.

25 p orque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;

A woman who had a daughter with a demon heard of Him. She came and got down at His feet.

26 ( ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

The woman was not a Jew. She was from the country of Syrophenicia. She asked Jesus if He would put the demon out of her daughter.

27 R espondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.

Jesus said to her, “Let the children have what they want first. It is wrong to take children’s food and throw it to the dogs.”

28 E la, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.

She said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the children’s table.”

29 E ntão ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

He said to her, “Because of what you have said, go your way. The demon is gone out of your daughter.”

30 E , voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.

So she went to her house and found the demon was gone and her daughter was lying on the bed. Jesus Heals the Man Who Could Not Hear or Speak Well

31 T endo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.

Then Jesus left the cities of Tyre and Sidon. He came back to the Sea of Galilee by way of the land of Decapolis.

32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.

They took a man to Him who could not hear or speak well. They asked Jesus to put His hand on him.

33 J esus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;

Jesus took him away from the other people. He put His fingers into the man’s ears. He spit and put His finger on the man’s tongue.

34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.

Then Jesus looked up to heaven and breathed deep within. He said to the man, “Be opened!”

35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

At once his ears were opened. His tongue was made loose and he spoke as other people.

36 E ntão lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

Then Jesus told them they should tell no one. The more He told them this, the more they told what He had done.

37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

They were very much surprised and wondered about it. They said, “He has done all things well. He makes those who could not hear so they can hear. He makes those who could not speak so they can speak.”