1 F oram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
Now there gathered together to the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem,
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
For they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed '> ceremonial washing]—
3 P ois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they wash their hands '> up to the elbow] with clenched fist, adhering to the tradition of their forefathers.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
And from the marketplace, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions, the washing of cups and wooden pitchers and widemouthed jugs and utensils of copper and beds—
5 P erguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
And the Pharisees and scribes kept asking, Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers, but eat with hands unwashed and ceremonially not purified?
6 R espondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
But He said to them, Excellently and truly '> so that there will be no room for blame] did Isaiah prophesy of you, the pretenders and hypocrites, as it stands written: These people honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far distant from Me.
7 m as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
In vain (fruitlessly and without profit) do they worship Me, ordering and teaching as doctrines the commandments and precepts of men.
8 V ós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.
You disregard and give up and ask to depart from you the commandment of God and cling to the tradition of men.
9 D isse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.
And He said to them, You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition (your own human regulations)!
10 P ois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.
For Moses said, Honor (revere with tenderness of feeling and deference) your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely die.
11 M as vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
But you say, A man is exempt if he tells father or mother, What you would otherwise have gained from me is Corban, that is, is a gift,
12 n ão mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
Then you no longer are permitting him to do anything for father or mother.
13 i nvalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
Thus you are nullifying and making void and of no effect the Word of God through your tradition, which you hand on. And many things of this kind you are doing.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
And He called the people to again and said to them, Listen to Me, all of you, and understand.
15 N ada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
There is not one thing outside a man which by going into him can pollute and defile him; but the things which come out of a man are what defile him and make him unhallowed and unclean.
If any man has ears to hear, let him be listening '> perceive and comprehend by hearing].
17 D epois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
And when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable.
18 R espondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
And He said to them, Then are you also unintelligent and dull and without understanding? Do you not discern and see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed or unclean,
19 p orque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
Since it does not reach and enter his heart but digestive tract, and so passes on ? Thus He was making and declaring all foods clean '> abolishing the ceremonial distinctions of the Levitical Law].
20 E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
And He said, What comes out of a man is what makes a man unclean and renders unhallowed.
21 P ois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
For from within, out of the hearts of men, come base and wicked thoughts, sexual immorality, stealing, murder, adultery,
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
Coveting (a greedy desire to have more wealth), dangerous and destructive wickedness, deceit; unrestrained (indecent) conduct; an evil eye (envy), slander (evil speaking, malicious misrepresentation, abusiveness), pride ( the sin of an uplifted heart against God and man), foolishness (folly, lack of sense, recklessness, thoughtlessness).
23 t odas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
All these evil come from within, and they make the man unclean and render him unhallowed.
24 L evantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
And Jesus arose and went away from there to the region of Tyre and Sidon. And He went into a house and did not want anyone to know; but it was not possible for Him to be hidden.
25 p orque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
Instead, at once, a woman whose little daughter had (was under the control of) an unclean spirit heard about Him and came and flung herself down at His feet.
26 ( ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
Now the woman was a Greek (Gentile), a Syrophoenician by nationality. And she kept begging Him to drive the demon out of her little daughter.
27 R espondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
And He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children’s bread and throw it to the dogs.
28 E la, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
But she answered Him, Yes, Lord, yet even the small pups under the table eat the little children’s scraps of food.
29 E ntão ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
And He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter.
30 E , voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
And she went home and found the child thrown on the couch, and the demon departed.
31 T endo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
Soon after this, Jesus, coming back from the region of Tyre, passed through Sidon on to the Sea of Galilee, through the region of Decapolis.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
And they brought to Him a man who was deaf and had difficulty in speaking, and they begged Jesus to place His hand upon him.
33 J esus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
And taking him aside from the crowd, He thrust His fingers into the man’s ears and spat and touched his tongue;
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
And looking up to heaven, He sighed as He said, Ephphatha, which means, Be opened!
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
And his ears were opened, his tongue was loosed, and he began to speak distinctly and as he should.
36 E ntão lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
And Jesus '> in His own interest] admonished and ordered them sternly and expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
And they were overwhelmingly astonished, saying, He has done everything excellently (commendably and nobly)! He even makes the deaf to hear and the dumb to speak!