Ester 4 ~ Esther 4

picture

1 Q uando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;

Now when Mordecai learned all that was done, rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and bitter cry.

2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.

He came and stood before the king’s gate, for no one might enter the king’s gate clothed with sackcloth.

3 E m todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.

And in every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing, and many lay in sackcloth and ashes.

4 Q uando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mardoqueu, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.

When Esther’s maids and her attendants came and told it to her, the queen was exceedingly grieved and distressed. She sent garments to clothe Mordecai, with orders to take his sackcloth from off him, but he would not receive them.

5 E ntão Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era.

Then Esther called for Hathach, one of the king’s attendants whom he had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.

6 H ataque, pois, saiu a ter com Mardoqueu ã praça da cidade, diante da porta do rei;

So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city, which was in front of the king’s gate.

7 e Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.

And Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews to be destroyed.

8 T ambém lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.

also gave him a copy of the decree to destroy them, that was given out in Shushan, that he might show it to Esther, explain it to her, and charge her to go to the king, make supplication to him, and plead with him for the lives of her people.

9 V eio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mardoqueu.

And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.

10 E ntão falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mardoqueu:

Then Esther spoke to Hathach and gave him a message for Mordecai, saying,

11 T odos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar ã presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.

All the king’s servants and the people of the king’s provinces know that any person, be it man or woman, who shall go into the inner court to the king without being called shall be put to death; there is but one law for him, except to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live. But I have not been called to come to the king for these thirty days.

12 E referiram a Mardoqueu as palavras de Ester.

And they told Mordecai what Esther said.

13 E ntão Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.

Then Mordecai told them to return this answer to Esther, Do not flatter yourself that you shall escape in the king’s palace any more than all the other Jews.

14 P ois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?

For if you keep silent at this time, relief and deliverance shall arise for the Jews from elsewhere, but you and your father’s house will perish. And who knows but that you have come to the kingdom for such a time as this and for this very occasion?

15 D e novo Ester mandou-os responder a Mardoqueu:

Then Esther told them to give this answer to Mordecai,

16 V ai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.

Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast for me; and neither eat nor drink for three days, night or day. I also and my maids will fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law; and if I perish, I perish.

17 E ntão Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

So Mordecai went away and did all that Esther had commanded him.