1 P ara onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
Where has your beloved gone, O you fairest among women? Where is your beloved hiding himself? For we would seek him with you.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
3 E u sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
I am my beloved’s and my beloved is mine! He feeds among the lilies.
4 F ormosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
You are as beautiful as Tirzah, my love, and as comely as Jerusalem, as terrible as a bannered host!
5 D esvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
Turn away your eyes from me, for they have overcome me! Your hair is like a flock of goats trailing down from Mount Gilead.
6 O s teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
Your teeth are like a flock of ewes coming from their washing, of which all are in pairs, and not one of them is missing.
7 A s tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
8 H á sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
There are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number;
9 M as uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu ã luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
But my dove, my undefiled and perfect one, stands alone; she is the only one of her mother, she is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and called her blessed and happy, yes, the queens and the concubines, and they praised her.
10 Q uem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, clear and pure as the sun, and terrible as a bannered host?
11 D esci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
I went down into the nut orchard to look at the green plants of the valley, to see whether the grapevine had budded and the pomegranates were in flower.
12 A ntes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
Before I was aware, my desire had brought me into the area of the princes of my people.
13 V olta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?
Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon you! What is there for you to see in the Shulammite? As upon a dance before two armies or a dance of Mahanaim.