1 P assaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
Syria and Israel continued without war for three years.
2 N o terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
In the third year Jehoshaphat king of Judah came down to the king of Israel.
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
And king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep silence and do not take it from the king of Syria?
4 E ntão perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo ã peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
And said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to battle? Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
5 D isse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
But Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray you, for the word of the Lord today.
6 E ntão o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei ã peleja contra Ramote- Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Then king of Israel gathered the prophets together, about 400 men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king.
7 D isse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
Jehoshaphat said, Is there not another prophet of the Lord here whom we may ask?
8 E ntão disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor - Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah son of Imlah, by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies good for me, but evil. Jehoshaphat said, Let not the king say that.
9 E ntão o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
Then king of Israel told an officer, Bring quickly Micaiah son of Imlah.
10 O ra, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça ã entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting in robes, each on his throne in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
And Zedekiah son of Chenaanah made him horns of iron and said, Thus says the Lord: With these you shall push the Syrians until they are destroyed.
12 D o mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
And all the prophets agreed, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
The messenger who went to call Micaiah said to him, Behold now, the prophets unanimously declare good to the king. Let your answer, I pray you, be like theirs, and say what is good.
14 M icaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
But Micaiah said, As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.
15 Q uando ele chegou ã presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade ã peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
So he came to the king. King said, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we hold back? And he answered, Go and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
And the king said to him, How many times must I charge you to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?
17 E ntão disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
And he said, I saw all Israel scattered upon the hills as sheep that have no shepherd, and the Lord said, These have no master. Let them return every man to his house in peace.
18 D isse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
19 M icaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, ã sua direita e ã sua esquerda.
And Micaiah said, Hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left.
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
And the Lord said, Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead? One said this way, another said that way.
21 E ntão saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
Then there came forth a spirit and stood before the Lord and said, I will entice him.
22 R espondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
The Lord said to him, By what means? And he said, I will go forth and be a lying spirit in the mouths of all his prophets. said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do it.
23 A gora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
So the Lord has put a lying spirit in the mouths of all these prophets; and the Lord has spoken evil concerning you.
24 E ntão Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
But Zedekiah son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak to you?
25 R espondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.
26 E ntão disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
king of Israel said, Take Micaiah, carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
27 d izendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
And say, The king says, Put this fellow in prison and feed him with bread and water of affliction until I come in peace.
28 R eplicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
Micaiah said, If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me. He, Hear, O people, every one of you!
29 A ssim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
So king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter the battle, but you put on your clothing. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.
31 O ra, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
But the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, Fight neither with small nor great, but only with king of Israel.
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it is the king of Israel. They turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
33 V endo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
34 E ntão um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
But a certain man drew a bow at a venture and smote the king of Israel between the joints of the armor. So he said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army, for I am wounded.
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém ã tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
The battle increased that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, and at nightfall he died. And the blood of his wound flowed onto the floor of the chariot.
36 A o pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
And there went a cry throughout the army about sundown, saying, Every man to his city and his own country,
37 M orreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
For the king is dead! And was brought to Samaria, where they buried him.
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
And they washed chariot by the pool of Samaria, where the harlots bathed, and the dogs licked up his blood, as the Lord had predicted.
39 Q uanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e ã casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
The rest of Ahab’s acts, all he did, the ivory palace and all the cities he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
40 A ssim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
So Ahab slept with his fathers. Ahaziah his son reigned in his stead.
41 O ra, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
Jehoshaphat son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
42 E ra Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor. Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
He walked in all the ways or customs of Asa his father, never swerving from it, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; for the people still sacrificed and burned incense in the high places.
44 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
And Jehoshaphat made peace with Israel’s king.
45 Q uanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
The rest of the acts of Jehoshaphat, his might that he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
46 T ambém expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
And the remnant of the sodomites (the male cult prostitutes) who remained in the days of his father Asa, expelled from the country.
47 N esse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
There was no king in Edom; a deputy was acting king.
48 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
Jehoshaphat ordered ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion-geber.
49 E ntão Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
When Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships, Jehoshaphat refused.
50 D epois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son reigned in his stead.
51 O ra, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
Ahaziah son of Ahab began his two-year reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah.
52 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
He did evil in the sight of the Lord and walked in the ways of his father and of his mother and of Jeroboam son of Nebat, who made Israel sin.
53 S erviu a Baal, e o adorou, provocando ã ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.
He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in all the ways his father had done.