1 D isse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
And Jesus said to them, Truly and solemnly I say to you, there are some standing here who will in no way taste death before they see the kingdom of God come in power.
2 S eis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou ã parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
Six days after this, Jesus took with Him Peter and James and John and led them up on a high mountain apart by themselves. And He was transfigured before them and became resplendent with divine brightness.
3 a s suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
And His garments became glistening, intensely white, as no fuller (cloth dresser, launderer) on earth could bleach them.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
And Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were holding conversation with Jesus.
5 P edro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
And Peter took up the conversation, saying, Master, it is good and suitable and beautiful for us to be here. Let us make three booths (tents)—one for You and one for Moses and one for Elijah.
6 P ois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
For he did not know what to say, for they were in a violent fright ( aghast with dread).
7 N isto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
And a cloud threw a shadow upon them, and a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the '> most dearworthy] Beloved One. Be constantly listening to and obeying Him!
8 D e repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
And looking around, they suddenly no longer saw anyone with them except Jesus only.
9 E nquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
And as they were coming back down the mountain, He admonished and expressly ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man should rise from among the dead.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
So they carefully and faithfully kept the matter to themselves, questioning and disputing with one another about what rising from among the dead meant.
11 E ntão lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
And they asked Him, Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?
12 R espondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
And He said to them, Elijah, it is true, does come first to restore all things and set them to rights. And how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be utterly despised and be treated with contempt and rejected?
13 D igo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
But I tell you that Elijah has already come, and did to him whatever they desired, as it is written of him.
14 Q uando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning and disputing with them.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
And immediately all the crowd, when they saw Jesus '> returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him greeted Him.
16 P erguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
And He asked them, About what are you questioning and discussing with them?
17 R espondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
And one of the throng replied to Him, Teacher, I brought my son to You, for he has a dumb spirit.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
And wherever it lays hold of him, it dashes him down and convulses him, and he foams and grinds his teeth, and he '> falls into a motionless stupor and] is wasting away. And I asked Your disciples to drive it out, and they were not able.
19 A o que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
And He answered them, O unbelieving generation! How long shall I with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.
20 E ntão lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
So they brought to Him, and when the spirit saw Him, at once it completely convulsed the boy, and he fell to the ground and kept rolling about, foaming.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
And asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
And it has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, do have pity on us and help us.
23 A o que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.
And Jesus said,, If You can do anything? all things can be (are possible) to him who believes!
24 I mediatamente o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
At once the father of the boy gave '> eager, piercing, inarticulate] cry with tears, and he said, Lord, I believe! help my weakness of faith!
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
But when Jesus noticed that a crowd came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I charge you to come out of him and never go into him again.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
And after giving a shriek of anguish and convulsing him terribly, it came out; and the boy lay like a corpse, so that many of them said, He is dead.
27 M as Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
But Jesus took '> a strong grip of] his hand and began lifting him up, and he stood.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram ã parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
And when He had gone indoors, His disciples asked Him privately, Why could not we drive it out?
29 R espondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo ã força de oração
And He replied to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting.
30 D epois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
They went on from there and passed along through Galilee. And He did not wish to have anyone know it,
31 p orque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
For He was teaching His disciples. He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and when He has been killed, after three days He will rise '> from death].
32 M as eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
But they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him.
33 C hegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
And they arrived at Capernaum; and when in the house, He asked them, What were you discussing and arguing about on the road?
34 M as eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
But they kept still, for on the road they had discussed and disputed with one another as to who was the greatest.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
And He sat down and called the Twelve, and He said to them, If anyone desires to be first, he must be last of all, and servant of all.
36 E ntão tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
And He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in arms, He said to them,
37 Q ualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas
Whoever in My name and for My sake accepts and receives and welcomes one such child also accepts and receives and welcomes Me; and whoever so receives Me receives not only Me but Him Who sent Me.
38 D isse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
John said to Him, Teacher, we saw a man who does not follow along with us driving out demons in Your name, and we forbade him to do it, because he is not one of our band.
39 J esus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
But Jesus said, Do not restrain or hinder or forbid him; for no one who does a mighty work in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.
40 p ois quem não é contra nós, é por nós.
For he who is not against us is for us.
41 P orquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
For I tell you truly, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to and bear the name of Christ will by no means fail to get his reward.
42 M as qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
And whoever causes one of these little ones (these believers) who acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better (more profitable and wholesome) for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
And if your hand puts a stumbling block before you and causes you to sin, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to go into life '> that is really worthwhile] maimed than with two hands to go to hell (Gehenna),
Where their worm does not die, and the fire is not put out.
45 O u, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
And if your foot is a cause of stumbling and sin to you, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to enter into life crippled than, having two feet, to be cast into hell (Gehenna).
Where their worm does not die, and the fire is not put out.
47 O u, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
And if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out! It is more profitable and wholesome for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell (Gehenna),
48 o nde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
Where their worm '> which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out.
49 P orque cada um será salgado com fogo.
For everyone shall be salted with fire.
50 B om é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Salt is good (beneficial), but if salt has lost its saltness, how will you restore it? Have salt within yourselves, and be at peace and live in harmony with one another.