Марко 9 ~ Mark 9

picture

1 И рече им: Истина ви казвам: Има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.

And Jesus said to them, Truly and solemnly I say to you, there are some standing here who will in no way taste death before they see the kingdom of God come in power.

2 И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Иоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.

Six days after this, Jesus took with Him Peter and James and John and led them up on a high mountain apart by themselves. And He was transfigured before them and became resplendent with divine brightness.

3 Д рехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може <така> да избели.

And His garments became glistening, intensely white, as no fuller (cloth dresser, launderer) on earth could bleach them.

4 И яви им се Илия с Моисея, които разговаряха с Исуса.

And Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were holding conversation with Jesus.

5 А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия;

And Peter took up the conversation, saying, Master, it is good and suitable and beautiful for us to be here. Let us make three booths (tents)—one for You and one for Moses and one for Elijah.

6 з ащото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.

For he did not know what to say, for they were in a violent fright ( aghast with dread).

7 И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, <който каза>: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.

And a cloud threw a shadow upon them, and a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the '> most dearworthy] Beloved One. Be constantly listening to and obeying Him!

8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.

And looking around, they suddenly no longer saw anyone with them except Jesus only.

9 И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.

And as they were coming back down the mountain, He admonished and expressly ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man should rise from among the dead.

10 И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.

So they carefully and faithfully kept the matter to themselves, questioning and disputing with one another about what rising from among the dead meant.

11 И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?

And they asked Him, Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?

12 А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - <писано е>, че трябва да пострада много и да бъде унизен.

And He said to them, Elijah, it is true, does come first to restore all things and set them to rights. And how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be utterly despised and be treated with contempt and rejected?

13 Н о казвам ви, че Илия е <вече> дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.

But I tell you that Elijah has already come, and did to him whatever they desired, as it is written of him.

14 И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.

And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning and disputing with them.

15 И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.

And immediately all the crowd, when they saw Jesus '> returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him greeted Him.

16 И Той ги попита: За какво се препирате с тях?

And He asked them, About what are you questioning and discussing with them?

17 И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.

And one of the throng replied to Him, Teacher, I brought my son to You, for he has a dumb spirit.

18 И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят <беса>, но не можаха.

And wherever it lays hold of him, it dashes him down and convulses him, and he foams and grinds his teeth, and he '> falls into a motionless stupor and] is wasting away. And I asked Your disciples to drive it out, and they were not able.

19 А Той в отговор им каза: О роде невярващ, до кога ще бъда до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го при Мене.

And He answered them, O unbelieving generation! How long shall I with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.

20 И доведоха го при Него. И като Го видя <хванатият от бяс>, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.

So they brought to Him, and when the spirit saw Him, at once it completely convulsed the boy, and he fell to the ground and kept rolling about, foaming.

21 И попита Исус баща му: Колко време има от как му е станало това? А той каза: От детинство.

And asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.

22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.

And it has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, do have pity on us and help us.

23 А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.

And Jesus said,, If You can do anything? all things can be (are possible) to him who believes!

24 В еднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам! помогни на моето неверие.

At once the father of the boy gave '> eager, piercing, inarticulate] cry with tears, and he said, Lord, I believe! help my weakness of faith!

25 А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: Излез от него, и да не влезеш вече в него.

But when Jesus noticed that a crowd came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I charge you to come out of him and never go into him again.

26 И <духът>, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и <детето> стана като мъртво, така щото болшинството, думаха, че е умряло.

And after giving a shriek of anguish and convulsing him terribly, it came out; and the boy lay like a corpse, so that many of them said, He is dead.

27 Н о Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана,

But Jesus took '> a strong grip of] his hand and began lifting him up, and he stood.

28 И когато влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?

And when He had gone indoors, His disciples asked Him privately, Why could not we drive it out?

29 И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва.

And He replied to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting.

30 И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.

They went on from there and passed along through Galilee. And He did not wish to have anyone know it,

31 З ащото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.

For He was teaching His disciples. He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and when He has been killed, after three days He will rise '> from death].

32 Н о те не разбраха думата и бояха се да Го попитат.

But they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him.

33 И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?

And they arrived at Capernaum; and when in the house, He asked them, What were you discussing and arguing about on the road?

34 А те мълчаха, защото по пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?

But they kept still, for on the road they had discussed and disputed with one another as to who was the greatest.

35 И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.

And He sat down and called the Twelve, and He said to them, If anyone desires to be first, he must be last of all, and servant of all.

36 Т огава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна рече им:

And He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in arms, He said to them,

37 К ойто приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този Който Ме е пратил.

Whoever in My name and for My sake accepts and receives and welcomes one such child also accepts and receives and welcomes Me; and whoever so receives Me receives not only Me but Him Who sent Me.

38 И оан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.

John said to Him, Teacher, we saw a man who does not follow along with us driving out demons in Your name, and we forbade him to do it, because he is not one of our band.

39 А Исус рече: Недейте му запрещава, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро< след това> да Ме злослови.

But Jesus said, Do not restrain or hinder or forbid him; for no one who does a mighty work in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.

40 П онеже оня, който не е против нас, е откъм нас.

For he who is not against us is for us.

41 З ащото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: той никак няма да изгуби наградата си.

For I tell you truly, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to and bear the name of Christ will by no means fail to get his reward.

42 А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.

And whoever causes one of these little ones (these believers) who acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better (more profitable and wholesome) for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.

43 И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,

And if your hand puts a stumbling block before you and causes you to sin, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to go into life '> that is really worthwhile] maimed than with two hands to go to hell (Gehenna),

44

Where their worm does not die, and the fire is not put out.

45 И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

And if your foot is a cause of stumbling and sin to you, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to enter into life crippled than, having two feet, to be cast into hell (Gehenna).

46

Where their worm does not die, and the fire is not put out.

47 И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

And if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out! It is more profitable and wholesome for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell (Gehenna),

48 д ето "червеят им не умира, и огънят не угасва".

Where their worm '> which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out.

49 З ащото всеки ще се осоли с огън,.

For everyone shall be salted with fire.

50 Д обро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.

Salt is good (beneficial), but if salt has lost its saltness, how will you restore it? Have salt within yourselves, and be at peace and live in harmony with one another.