Битие 49 ~ Genesis 49

picture

1 Т огава Яков повика синовете си и рече: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни: -

And Jacob called for his sons and said, Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in the latter or last days.

2 С ъберете се и слушайте, синове Яковови, И послушайте Израиля, баща си.

Gather yourselves together and hear, you sons of Jacob; and hearken to Israel your father.

3 Р увиме, ти си първородният мой, мощта моя, и първият плод на силата ми, Превъзходен по достойнство, и превъзходен по сила.

Reuben, you are my firstborn, my might, the beginning (the firstfruits) of my manly strength and vigor; the preeminence in dignity and the preeminence in power.

4 И зврял си като вода; не ще имаш превъзходството, Защото си се качил на леглото на баща си, И тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!

But unstable and boiling over like water, you shall not excel and have the preeminence, because you went to your father’s bed; you defiled it—he went to my couch!

5 С имеон и Левий са братя; Сечива насилствени са ножовете им.

Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.

6 В съвета им да не участвуваш, душе моя; Към събранието им да се не присъединиш, славо моя {Т.е., Душе моя.}, Защото в гнева си убиха човеци И в упорството си прерязаха жилите на волове.

O my soul, come not into their secret council; unto their assembly let not my honor be united, because in their anger they slew men, and in their self-will they disabled oxen.

7 П роклет гневът им, защото беше свиреп, И яростта им защото бе жестока! Ще ги разделя в Якова, И ще ги разпръсна в Израиля.

Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

8 Ю до, тебе ще похвалят братята ти; Ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; Синовете на баща ти ще ти се кланят.

Judah, you are the one whom your brothers shall praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.

9 М лад лъв е Юда; От плячка, сине мой, си се въздигнал; Легнал и разпрострял се е като лъв И като лъвица; кой ще го възбуди?

Judah, a lion’s cub! With the prey, my son, you have gone high up. He stooped down, he crouched like a lion, and like a lioness—who dares provoke and rouse him?

10 Н е ще липсва скиптър от Юда, Нито управителев жезъл отсред нозете му, Докле дойде Сило {Т.е., Мирний.}; И нему ще се покоряват племената.

The scepter or leadership shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until Shiloh comes to Whom it belongs, and to Him shall be the obedience of the people.

11 К ато връзва за лозата оселчето си И за отборната лоза жребчето на ослицата си, Ще опере с вино дрехата си, И с кръвта на гроздето облеклото си.

Binding His foal to the vine and His donkey’s colt to the choice vine, He washes His garments in wine and His clothes in the blood of grapes.

12 О чите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.

His eyes are darker and more sparkling than wine, and His teeth whiter than milk.

13 З авулон ще обитава край брега на езерото {Еврейски: морето.}, И ще бъде пристанище на кораби; И ще граничи със Сидон.

Zebulun shall live toward the seashore, and he shall be a haven and a landing place for ships; and his border shall be toward Sidon.

14 И сахар е як осел, Който се е проснал между кошарите;

Issachar is a strong-boned donkey crouching down between the sheepfolds.

15 И като видя, че мястото беше добро за почивка, И че страната беше приятна, Подложи плещите си за товар, И стана слуга подчинен.

And he saw that rest was good and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear and became a servant to tribute.

16 Д ан ще съди людете си, Като едно от Израилевите племена.

Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.

17 Д ан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад.

Dan shall be a serpent by the way, a horned snake in the path, that bites at the horse’s heels, so that his rider falls backward.

18 Т воето спасение чаках, Господи.

I wait for Your salvation, O Lord.

19 Г ада ще разбият разбойници; Но и той ще разбие петите им.

Gad—a raiding troop shall raid him, but he shall raid at their heels and assault them.

20 Х лябът от Асира ще бъде изряден; И той ще доставя царски сладкиши.

Asher’s food shall be rich and fat, and he shall yield and deliver royal delights.

21 Н ефталим е елен пуснат, Който говори угодни думи.

Naphtali is a hind let loose which yields lovely fawns.

22 И осиф е плодоносна вейка, Плодоносна вейка край извор; Клончетата й се простират по стената.

Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well (spring or fountain), whose branches run over the wall.

23 С трелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;

Skilled archers have bitterly attacked and sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.

24 Н о лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха, Чрез ръцете на Силния Яковов, - Отгдето е пастирът, Израилевият камък, -

But his bow remained strong and steady and rested in the Strength that does not fail him, for the arms of his hands were made strong and active by the hands of the Mighty God of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,

25 Ч рез Бога на отца ти, Който ще ти помага, И чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения от горе, С благословения на бездната, която лежи отдолу С благословения на съсците и на утробата.

By the God of your father, Who will help you, and by the Almighty, Who will bless you with blessings of the heavens above, blessings lying in the deep beneath, blessings of the breasts and of the womb.

26 Б лагословенията на отца ти превишаваха, Благословенията на праотците ми, До високите върхове на вечните планини; Те ще бъдат на Иосифовата глава, И на темето на превъзходния между братята си.

The blessings of your father are greater than the blessings of my forefathers and are as lasting as the bounties of the eternal hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was the consecrated one and the one separated from his brethren and is prince among them.

27 В ениамин е вълк грабител; Заран ще пояжда лов. А вечер ще дели корист.

Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at night dividing the spoil.

28 В сички тия са дванадесетте Израилеви племена; и това е, което изговори баща им като ги благослови; всеки благослови според благословението, <което му се падаше>.

All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each one according to the blessing suited to him.

29 О ще им заръча, като им каза: Аз се прибирам при людете си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрона.

He charged them and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 В пещерата, която е в нивата Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която <пещера> Авраам купи заедно с нивата от хетееца Ефрона за собствено гробище.

In the cave in the field at Machpelah, east of Mamre in the land of Canaan, that Abraham bought, along with the field of Ephron the Hittite, to possess as a cemetery.

31 Т ам погребаха Авраама и жена му Сара; там погребаха Исаака и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.

There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

32 Н ивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетейците.

The purchase of the field and the cave that is in it was from the sons of Heth.

33 А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си.

When Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last and was gathered to his people.