Битие 29 ~ Genesis 29

picture

1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.

2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.

As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,

3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.

And when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.

4 И Яков каза на <овчарите>: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.

And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.

5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.

said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.

6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с овците.

He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!

7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте овците и идете да ги пасете.

He said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?

8 А те рекоха: Не можем доде се не съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.

But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.

9 Д окато им говореше още, дойде Рахил с бащините си овци, защото тя ги пасеше.

While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.

10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.

When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.

11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.

Then Jacob kissed Rachel and he wept aloud.

12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека; а тя се затече, та извести на баща си.

Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.

13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, затече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава <Яков> разказа на Лавана всичко.

When Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.

14 И Лаван му рече: Наистина ти си моя кост и моя плът. И <Яков> живя при него един месец.

Then Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.

15 С лед това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата.

Then Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил,

Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.

17 н а Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

Leah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.

18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.

And Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.

19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.

And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.

20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.

21 С лед това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.

Finally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.

22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.

And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.

But when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.

24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.

And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.

25 Н о на утринта, ето че беше Лия. И <Яков> рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?

But in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?

26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

And Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.

27 С върши <сватбарската> седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.

Finish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.

28 И Яков стори така; свърши седмицата с <Лия и тогава Лаван> му даде дъщеря си Рахил за жена.

So Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.

29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.

(And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)

30 И <Яков> влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на <Лавана> още седем години.

And Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.

31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.

And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.

32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим {Т.е., Ето син.}, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.

And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.

33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон {Т.е., Послушание.}.

became pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.

34 П ак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий {Т.е., Съединение.}.

And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.

35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда {Т.е., Славословие.}. И престана да ражда.

Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.