1 Б ратя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.
Not many should become teachers ( self-constituted censors and reprovers of others), my brethren, for you know that we will be judged by a higher standard and with greater severity.
2 З ащото ние всички в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
For we all often stumble and fall and offend in many things. And if anyone does not offend in speech, he is a fully developed character and a perfect man, able to control his whole body and to curb his entire nature.
3 Е то, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.
If we set bits in the horses’ mouths to make them obey us, we can turn their whole bodies about.
4 Е то, и корабите, ако и да са толкова големи, и се тласкат от силните ветрове, пак с твърде малко кормило се обръщат на където желае кормчията.
Likewise, look at the ships: though they are so great and are driven by rough winds, they are steered by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
5 Т ака и езикът е малка част <от тялото>, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, колко много вещество запалва!
Even so the tongue is a little member, and it can boast of great things. See how much wood or how great a forest a tiny spark can set ablaze!
6 И езикът, тоя <цял> свят от нечестие, е огън. Между нашите <телесни> части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота, <ни>, а <сам> той се запалва от пъкъла.
And the tongue is a fire. world of wickedness set among our members, contaminating and depraving the whole body and setting on fire the wheel of birth (the cycle of man’s nature), being itself ignited by hell (Gehenna).
7 З ащото всякакъв вид зверове, птици, гадини и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;
For every kind of beast and bird, of reptile and sea animal, can be tamed and has been tamed by human genius (nature).
8 н о езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен <е> със смъртоносна отрова.
But the human tongue can be tamed by no man. It is a restless (undisciplined, irreconcilable) evil, full of deadly poison.
9 С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие!
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who were made in God’s likeness!
10 О т същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде.
Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so.
11 И зворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода?
Does a fountain send forth from the same opening fresh water and bitter?
12 В ъзможно ли е, братя мои смоковницата да роди маслини, или лозата смокини? Така също <не може> солена вода да дава сладка.
Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine figs? Neither can a salt spring furnish fresh water.
13 К ой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрия си живот, с кротостта на мъдростта.
Who is there among you who is wise and intelligent? Then let him by his noble living show forth his works with the humility of true wisdom.
14 Н о ако в сърцето си имате горчива завист и крамолничество, не се хвалете и не лъжете против истината.
But if you have bitter jealousy (envy) and contention (rivalry, selfish ambition) in your hearts, do not pride yourselves on it and thus be in defiance of and false to the Truth.
15 Т ова не е мъдрост, която слиза от горе, но е земна, животинска, бесовска;
This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual (animal), even devilish (demoniacal).
16 з ащото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.
For wherever there is jealousy (envy) and contention (rivalry and selfish ambition), there will also be confusion (unrest, disharmony, rebellion) and all sorts of evil and vile practices.
17 Н о мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, умолима, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.
But the wisdom from above is first of all pure (undefiled); then it is peace-loving, courteous (considerate, gentle). yield to reason, full of compassion and good fruits; it is wholehearted and straightforward, impartial and unfeigned (free from doubts, wavering, and insincerity).
18 А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.
And the harvest of righteousness (of conformity to God’s will in thought and deed) is sown in peace by those who work for and make peace.