1 С ега прочее, няма никакво осъждане на тия, които са в Христа Исуса,.
Therefore, now no condemnation (no adjudging guilty of wrong) for those who are in Christ Jesus, who live walk not after the dictates of the flesh, but after the dictates of the Spirit.
2 З ащото законът на животворящия Дух ме освободи в Христа Исуса от закона на греха и на смъртта.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and of death.
3 П онеже това, което бе невъзможно за закона, поради туй, че бе ослабнал чрез плътта, Бог <го извърши> като изпрати Сина Си в плът подобна на греховната плът и <в жертва> за грях, и осъди греха в плътта,
For God has done what the Law could not do, being weakened by the flesh '> the entire nature of man without the Holy Spirit]. Sending His own Son in the guise of sinful flesh and as an offering for sin, condemned sin in the flesh '> subdued, overcame, deprived it of its power over all who accept that sacrifice],
4 з а да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим, не по плът, но по Дух.
So that the righteous and just requirement of the Law might be fully met in us who live and move not in the ways of the flesh but in the ways of the Spirit.
5 З ащото тия, които са плътски, копнеят за плътското; а тия, които са духовни - за духовното.
For those who are according to the flesh and are controlled by its unholy desires set their minds on and pursue those things which gratify the flesh, but those who are according to the Spirit and are controlled by the desires of the Spirit set their minds on and seek those things which gratify the Spirit.
6 П онеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир.
Now the mind of the flesh is death '> comprises all the miseries arising from sin, both here and hereafter]. But the mind of the Spirit is life and peace.
7 З ащото копнежът на плътта е враждебен на Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може;
because the mind of the flesh is hostile to God, for it does not submit itself to God’s Law; indeed it cannot.
8 и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога.
So then those who are living the life of the flesh cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him.
9 В ие, обаче, не сте плътски, а духовни, ако живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.
But you are not living the life of the flesh, you are living the life of the Spirit, if the Spirit of God dwells within you. But if anyone does not possess the Spirit of Christ, he is none of His.
10 О баче, ако Христос е във вас, то при все, че тялото е мъртво поради греха, духът е жив поради правдата.
But if Christ lives in you, your body is dead by reason of sin and guilt, the spirit is alive because of righteousness.
11 И ако живее във вас Духът на Този, Който е възкресил Исуса от мъртвите, то Същият, Който възкреси Христа Исуса от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който обитава във вас.
And if the Spirit of Him Who raised up Jesus from the dead dwells in you, He Who raised up Christ Jesus from the dead will also restore to life your mortal (short-lived, perishable) bodies through His Spirit Who dwells in you.
12 И тъй, братя, ние имаме длъжност, <обаче>, не към плътта, та да живеем плътски.
So then, brethren, we are debtors, but not to the flesh, to live of the flesh.
13 З ащото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате телесните действия, ще живеете.
For if you live according to the flesh, you will surely die. But if through the power of the Spirit you are putting to death (making extinct, deadening) the deeds prompted by the body, you shall live forever.
14 П онеже които се управляват от Божия Дух, те са Божии синове.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
15 З ащото не сте приели дух на робство, та да бъдете пак на страх, но приели сте дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва Отче!
For you have now received not a spirit of slavery to put you once more in bondage to fear, but you have received the Spirit of adoption in which we cry, Abba (Father)! Father!
16 & lt;Така> самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада.
The Spirit Himself testifies together with our own spirit, that we are children of God.
17 И ако <сме> чада то <сме> и наследници, наследници на Бога, и сънаследници с Христа, та, ако страдаме с <Него>, да се и прославяме заедно с <Него>.
And if we are children, then we are heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ; only we must share His suffering if we are to share His glory.
18 П онеже смятам, че сегашните временни страдания не заслужават да се сравнят със славата, която има да се открие към нас.
For I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us!
19 З ащото създанието с усърдно очакване ожида откриването <ни като> Божии синове.
For creation (all nature) waits expectantly and longs earnestly for God’s sons to be made known.
20 П онеже създанието беше подчинено на немощ {Гръцки: Суетност.}, не своеволно, но чрез Този, Който го подчини,
For the creation (nature) was subjected to frailty (to futility, condemned to frustration), not because of some intentional fault on its part, but by the will of Him Who so subjected it— with the hope
21 с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, <и ще премине> в славната свобода на Божиите чада.
That nature (creation) itself will be set free from its bondage to decay and corruption into the glorious freedom of God’s children.
22 П онеже знаем, че цялото създание съвокупно въздиша и се мъчи до сега.
We know that the whole creation has been moaning together in the pains of labor until now.
23 И не то само, но и ние, които имаме Духа в начатък, и сами ние въздишаме в себе си и ожидаме осиновението си, <сиреч>, изкупването на нашето тяло.
And not only the creation, but we ourselves too, who have and enjoy the firstfruits of the Spirit groan inwardly as we wait for the redemption of our bodies our adoption (our manifestation as God’s sons).
24 З ащото с <тая> надежда ние се спасихме; а надежда, когато се вижда <изпълнена>, не е <вече> надежда; защото кой би се надявал за това, което вижда?
For in hope we were saved. But hope which is seen is not hope. For how can one hope for what he already sees?
25 Н о, ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.
But if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience and composure.
26 Т ака също и Духът ни помага в нашата немощ: понеже не знаем да се молим както трябва; но самият Дух ходатайствува в <нашите> неизговорими стенания;
So too the Spirit comes to our aid and bears us up in our weakness; for we do not know what prayer to offer nor how to offer it worthily as we ought, but the Spirit Himself goes to meet our supplication and pleads in our behalf with unspeakable yearnings and groanings too deep for utterance.
27 а тоя, който изпитва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото той ходатайствува за светиите по Божията <воля>.
And He Who searches the hearts of men knows what is in the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes and pleads in behalf of the saints according to and in harmony with God’s will.
28 Н о знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според <Неговото> намерение.
We are assured and know that '> God being a partner in their labor] all things work together and are for good to and for those who love God and are called according to design and purpose.
29 З ащото, които предузна, тях и предопредели <да бъдат> съобразни с образа на Сина Му, за да бъде Той първороден между много братя;
For those whom He foreknew '> aware and loved beforehand], He also destined from the beginning to be molded into the image of His Son, that He might become the firstborn among many brethren.
30 а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда, а които оправда, тях и прослави.
And those whom He thus foreordained, He also called; and those whom He called, He also justified (acquitted, made righteous, putting them into right standing with Himself). And those whom He justified, He also glorified.
31 И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?
What then shall we say to this? If God is for us, who against us?
32 О ня, Който не пожали Своя Син, но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко?
He who did not withhold or spare His own Son but gave Him up for us all, will He not also with Him freely and graciously give us all things?
33 К ой ще обвини Божиите избрани? Бог ли, Който ги оправдава?
Who shall bring any charge against God’s elect God Who justifies
34 К ой е оня, който ще ги осъжда? Христос Исус ли, Който умря, а при това и биде възкресен от мъртвите, Който е от дясната страна на Бога, и Който ходатайствува за нас?
Who is there to condemn ? Will Christ Jesus (the Messiah), Who died, or rather Who was raised from the dead, Who is at the right hand of God actually pleading as He intercedes for us?
35 К ой ще ни отлъчи от Христовата любов? скръб ли, или утеснение, гонение или глад, голота, беда, или нож?
Who shall ever separate us from Christ’s love? Shall suffering and affliction and tribulation? Or calamity and distress? Or persecution or hunger or destitution or peril or sword?
36 ( <защото>, както е писано: "Убивани сме заради Тебе цял ден; Считани сме като овце за клане").
Even as it is written, For Thy sake we are put to death all the day long; we are regarded and counted as sheep for the slaughter.
37 Н е; във всичко това ставаме повече от победители чрез Този, Който ни е възлюбил.
Yet amid all these things we are more than conquerors and gain a surpassing victory through Him Who loved us.
38 П онеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,
For I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending and threatening nor things to come, nor powers,
39 н ито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христа Исуса, нашия Господ.
Nor height nor depth, nor anything else in all creation will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.