1 С лед тия събития, дойде Господното слово на Аврама във видение и каза: Не бой се, Авраме; Аз съм твой щит, наградата ти е извънредно голяма.
After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I am your Shield, your abundant compensation, and your reward shall be exceedingly great.
2 А Аврам рече: Господи Иеова, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и тоя Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми?
And Abram said, Lord God, what can You give me, since I am going on childless and he who shall be the owner and heir of my house is this Eliezer of Damascus?
3 А врам рече още: Ето Ти не ми даде чадо; и, ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.
And Abram continued, Look, You have given me no child; and born in my house is my heir.
4 Н о, ето, дойде Господното слово и му каза: Тоя човек няма да ти стане наследник; но оня, който ще излезе от твоите чресла, ще ти бъде наследник.
And behold, the word of the Lord came to him, saying, This man shall not be your heir, but he who shall come from your own body shall be your heir.
5 Т огава, като го изведе вън, каза: Погледни сега на небето и изброй звездите, ако можеш ги изброи. И рече му: Толкова ще бъде твоето потомство.
And He brought him outside and said, Look now toward the heavens and count the stars—if you are able to number them. Then He said to him, So shall your descendants be.
6 И <Аврам> повярва в Господа; и Той му го вмени за правда.
And he believed in (trusted in, relied on, remained steadfast to) the Lord, and He counted it to him as righteousness (right standing with God).
7 П осле му каза: Аз съм Господ, който те изведох из Ур Халдейски, за да ти дам да наследиш тая земя.
And He said to him, I am the Lord, Who brought you out of Ur of the Chaldees to give you this land as an inheritance.
8 А той рече: Господи Иеова, по какво да позная че ще я наследя?
But he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
9 & lt;Господ> му рече: Вземи ми тригодишна юница, тригодишна коза, тригодишен овен, гургулица и гълъбче.
And He said to him, Bring to Me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.
10 И той Му взе всички тия, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата, но птиците не разсече.
And he brought Him all these and cut them down the middle and laid each half opposite the other; but the birds he did not divide.
11 И спуснаха се хищни птици на труповете; но Аврам ги разпъди.
And when the birds of prey swooped down upon the carcasses, Abram drove them away.
12 А около захождането на слънцето, дълбок сън нападна Аврама; и, ето, ужас, като страшен мрак го обзе.
When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram, and a horror (a terror, a shuddering fear) of great darkness assailed and oppressed him.
13 Т огава <Господ> каза на Аврама: Знаейки - знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години.
And said to Abram, Know positively that your descendants will be strangers dwelling as temporary residents in a land that is not theirs, and they will be slaves there and will be afflicted and oppressed for 400 years.
14 Н о Аз ще съдя народа, комуто ще робуват; и подир това ще излязат с голям имот.
But I will bring judgment on that nation whom they will serve, and afterward they will come out with great possessions.
15 А ти ще отидеш при бащите си в мир; ще бъдеш погребан в честита старост.
And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old (hoary) age.
16 А в четвъртия род <потомците ти> ще се върнат тука; защото беззаконието на аморейците не е още стигнало до върха си.
And in the fourth generation they shall come back here again, for the iniquity of the Amorites is not yet full and complete.
17 А когато слънцето залезе и настана мрак, ето димяща пещ и огнен пламък, който премина между тия части.
When the sun had gone down and a darkness had come on, behold, a smoking oven and a flaming torch passed between those pieces.
18 И в същия ден Господ направи завет с Аврама, като каза: На твоето потомство давам тая земя, от Египетската река до голямата река, реката Ефрат,
On the same day the Lord made a covenant (promise, pledge) with Abram, saying, To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates—the land of
19 & lt;земята на> кенейците, кенезейците, кадмонейците,
The Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
20 х етейците, ферезейците, рафаимите,
The Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
21 а морейците, хананейците, гергесейците и евусейците.
The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.