Лука 21 ~ Luke 21

picture

1 К ато подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

Looking up, saw the rich people putting their gifts into the treasury.

2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти {2 лепти са равни на 2 1/2 стотинки.}

And He saw also a poor widow putting in two mites (copper coins).

3 И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

And He said, Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them;

4 з ащото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си; а тая от немотията си пусна целия имот, що имаше.

For they all gave out of their abundance (their surplus); but she has contributed out of her lack and her want, putting in all that she had on which to live.

5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

And as some were saying of the temple that it was decorated with handsome (shapely and magnificent) stones and consecrated offerings '> laid up to be kept], He said,

6 Щ е дойдат дни, когато <от> това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.

As for all this that you look at, the time will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down.

7 И попитаха Го казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът, когато предстои да стане това?

And they asked Him, Teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is about to occur?

8 А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.

And He said, Be on your guard and be careful that you are not led astray; for many will come in My name '> appropriating to themselves the name Messiah which belongs to Me], saying, I am He! and, The time is at hand! Do not go out after them.

9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.

And when you hear of wars and insurrections (disturbances, disorder, and confusion), do not become alarmed and panic-stricken and terrified; for all this must take place first, but the end will not immediately.

10 Т огава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;

Then He told them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

11 и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

There will be mighty and violent earthquakes, and in various places famines and pestilences (plagues: malignant and contagious or infectious epidemic diseases which are deadly and devastating); and there will be sights of terror and great signs from heaven.

12 А преди <да стане> всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.

But previous to all this, they will lay their hands on you and persecute you, turning you over to the synagogues and prisons, and you will be led away before kings and governors for My name’s sake.

13 Т ова ще ви служи за свидетелство.

This will be a time (an opportunity) for you to bear testimony.

14 И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

Resolve and settle it in your minds not to meditate and prepare beforehand how you are to make your defense and how you will answer.

15 з ащото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите {Гръцки: Уста и мъдрост.}, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

For I will give you a mouth and such utterance and wisdom that all of your foes combined will be unable to stand against or refute.

16 И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

You will be delivered up and betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and of you they will put to death.

17 И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

And you will be hated (despised) by everyone because My name and for its sake.

18 Н о и косъм от главата ви няма да загине.

But not a hair of your head shall perish.

19 Ч рез твърдостта си ще придобиете душите си.

By your steadfastness and patient endurance you shall win the true life of your souls.

20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.

But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know and understand that its desolation has come near.

21 Т огава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са всред града нека да излязат вън, а които са в околностите да не влизат в него.

Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside get out of it, and let not those who are out in the country come into it;

22 З ащото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко което е писано.

For those are days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled.

23 Г орко на непразните и на кърмачките, през ония дни! защото ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.

Alas for those who are pregnant and for those who have babies which they are nursing in those days! For great misery and anguish and distress shall be upon the land and indignation and punishment and retribution upon this people.

24 Т е ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.

They will fall by the mouth and the edge of the sword and will be led away as captives to and among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled (completed).

25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, <като ще бъдат> в недоумение поради бученето на морето и вълните.

And there will be signs in the sun and moon and stars; and upon the earth distress (trouble and anguish) of nations in bewilderment and perplexity '> without resources, left wanting, embarrassed, in doubt, not knowing which way to turn] at the roaring ( the echo) of the tossing of the sea,

26 Ч овеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.

Men swooning away or expiring with fear and dread and apprehension and expectation of the things that are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken and caused to totter.

27 И тогава ще видят Човешкия Син идещ в облак със сила и голяма слава.

And then they will see the Son of Man coming in a cloud with great (transcendent and overwhelming) power and glory (majesty and splendor).

28 А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

Now when these things begin to occur, look up and lift up your heads, because your redemption (deliverance) is drawing near.

29 И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.

And He told them a parable: Look at the fig tree and all the trees;

30 К огато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

When they put forth their buds and come out in leaf, you see for yourselves and perceive and know that summer is already near.

31 С ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

Even so, when you see these things taking place, understand and know that the kingdom of God is at hand.

32 И стина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

Truly I tell you, this generation ( those living at that definite period of time) will not perish and pass away until all has taken place.

33 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

The sky and the earth ( the universe, the world) will pass away, but My words will not pass away.

34 Н о внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;

But take heed to yourselves and be on your guard, lest your hearts be overburdened and depressed (weighed down) with the giddiness and headache and nausea of self-indulgence, drunkenness, and worldly worries and cares pertaining to '> business of] this life, and that day come upon you suddenly like a trap or a noose;

35 з ащото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

For it will come upon all who live upon the face of the entire earth.

36 Н о бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.

Keep awake then and watch at all times, praying that you may have the full strength and ability and be accounted worthy to escape all these things that will take place, and to stand in the presence of the Son of Man.

37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма наречен Елеонски.

Now in the daytime Jesus was teaching in '> the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and stay on the mount called Olivet.

38 И всичките люде подраняваха при Него да Го слушат.

And early in the morning all the people came to Him in the temple '> porches or courts] to listen to Him.