От Луки 21 ~ Luke 21

picture

1 И исус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.

Looking up, saw the rich people putting their gifts into the treasury.

2 О н увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.

And He saw also a poor widow putting in two mites (copper coins).

3 Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.

And He said, Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them;

4 П отому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. Иисус говорит о будущем (Мат. 24: 1-22; Мк. 13: 1-20)

For they all gave out of their abundance (their surplus); but she has contributed out of her lack and her want, putting in all that she had on which to live.

5 К огда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:

And as some were saying of the temple that it was decorated with handsome (shapely and magnificent) stones and consecrated offerings '> laid up to be kept], He said,

6 Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.

As for all this that you look at, the time will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down.

7 Е го спросили: – Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?

And they asked Him, Teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is about to occur?

8 О н сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.

And He said, Be on your guard and be careful that you are not led astray; for many will come in My name '> appropriating to themselves the name Messiah which belongs to Me], saying, I am He! and, The time is at hand! Do not go out after them.

9 К огда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.

And when you hear of wars and insurrections (disturbances, disorder, and confusion), do not become alarmed and panic-stricken and terrified; for all this must take place first, but the end will not immediately.

10 И исус продолжал: – Народ поднимется на народ, и царство на царство.

Then He told them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

11 Б удут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.

There will be mighty and violent earthquakes, and in various places famines and pestilences (plagues: malignant and contagious or infectious epidemic diseases which are deadly and devastating); and there will be sights of terror and great signs from heaven.

12 Н о еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.

But previous to all this, they will lay their hands on you and persecute you, turning you over to the synagogues and prisons, and you will be led away before kings and governors for My name’s sake.

13 Т огда у вас будет возможность свидетельствовать.

This will be a time (an opportunity) for you to bear testimony.

14 Н о не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,

Resolve and settle it in your minds not to meditate and prepare beforehand how you are to make your defense and how you will answer.

15 п отому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.

For I will give you a mouth and such utterance and wisdom that all of your foes combined will be unable to stand against or refute.

16 В ас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.

You will be delivered up and betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and of you they will put to death.

17 В се будут ненавидеть вас из-за Меня,

And you will be hated (despised) by everyone because My name and for its sake.

18 н о ни один волос не упадет с вашей головы.

But not a hair of your head shall perish.

19 С воей стойкостью вы приобретете ваши души.

By your steadfastness and patient endurance you shall win the true life of your souls.

20 К огда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.

But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know and understand that its desolation has come near.

21 Т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,

Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside get out of it, and let not those who are out in the country come into it;

22 п отому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.

For those are days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled.

23 Г оре беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.

Alas for those who are pregnant and for those who have babies which they are nursing in those days! For great misery and anguish and distress shall be upon the land and indignation and punishment and retribution upon this people.

24 Л юди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Мк. 13: 21-31)

They will fall by the mouth and the edge of the sword and will be led away as captives to and among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled (completed).

25 Н а солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.

And there will be signs in the sun and moon and stars; and upon the earth distress (trouble and anguish) of nations in bewilderment and perplexity '> without resources, left wanting, embarrassed, in doubt, not knowing which way to turn] at the roaring ( the echo) of the tossing of the sea,

26 О ни ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.

Men swooning away or expiring with fear and dread and apprehension and expectation of the things that are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken and caused to totter.

27 И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.

And then they will see the Son of Man coming in a cloud with great (transcendent and overwhelming) power and glory (majesty and splendor).

28 К огда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.

Now when these things begin to occur, look up and lift up your heads, because your redemption (deliverance) is drawing near.

29 П отом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.

And He told them a parable: Look at the fig tree and all the trees;

30 К огда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.

When they put forth their buds and come out in leaf, you see for yourselves and perceive and know that summer is already near.

31 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.

Even so, when you see these things taking place, understand and know that the kingdom of God is at hand.

32 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

Truly I tell you, this generation ( those living at that definite period of time) will not perish and pass away until all has taken place.

33 Н ебо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Мк. 13: 32-37)

The sky and the earth ( the universe, the world) will pass away, but My words will not pass away.

34 С мотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,

But take heed to yourselves and be on your guard, lest your hearts be overburdened and depressed (weighed down) with the giddiness and headache and nausea of self-indulgence, drunkenness, and worldly worries and cares pertaining to '> business of] this life, and that day come upon you suddenly like a trap or a noose;

35 к ак западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.

For it will come upon all who live upon the face of the entire earth.

36 В сегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.

Keep awake then and watch at all times, praying that you may have the full strength and ability and be accounted worthy to escape all these things that will take place, and to stand in the presence of the Son of Man.

37 К аждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.

Now in the daytime Jesus was teaching in '> the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and stay on the mount called Olivet.

38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.

And early in the morning all the people came to Him in the temple '> porches or courts] to listen to Him.