1 Г алаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью – блудница.
Now Jephthah the Gileadite was a mighty warrior, but he was the son of a harlot. Gilead was Jephthah’s father.
2 Ж ена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. – Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, – сказали они ему, – потому что ты сын другой женщины.
And Gilead’s wife also bore him sons, and when his wife’s sons grew up, they thrust Jephthah out and said to him, You shall not have an inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.
3 И еффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men gathered around Jephthah and went on raids with him.
4 Н екоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,
And after a time, the Ammonites made war against Israel.
5 с тарейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.
And when the Ammonites made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob;
6 – Приходи, – сказали они, – и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.
And they said to Jephthah, Come and be our leader, that we may fight with the Ammonites.
7 И еффай сказал им: – Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?
But Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in trouble?
8 С тарейшины Галаада сказали ему: – И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.
And the elders of Gilead said to Jephthah, This is why we have turned to you now, that you may go with us and fight the Ammonites and be our head over all the citizens of Gilead.
9 И еффай ответил: – Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, – стану ли я и вправду вашим главой?
Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the Ammonites and the Lord gives them over to me, I will be your head.
10 С тарейшины Галаада ответили: – Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
And the elders of Gilead said to Jephthah, The Lord is witness between us, if we do not do as you have said.
11 И еффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and leader over them. And Jephthah repeated all he had promised before the Lord at Mizpah.
12 З атем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом: – Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
And Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, What have you to do with me, that you have come against me to fight in my land?
13 Ц арь аммонитян ответил послам Иеффая: – Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.
The Ammonites’ king replied to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from the Arnon even to Jabbok and to the Jordan; now therefore, restore those lands peaceably.
14 И еффай еще раз отправил послов к царю аммонитян
And Jephthah sent messengers again to the king of the Ammonites
15 с казать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
And said to him, Thus says Jephthah, Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
16 К огда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
But when came up from Egypt, walked through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
17 И зраиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», – но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let us, we pray, pass through your land, but the king of Edom would not listen. Also they sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained at Kadesh.
18 З атем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава – Арнон и был границей моавитян.
Then they went through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon; but they came not within the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
19 И зраиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray you, through your land to our country.
20 Н о Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people together and encamped at Jahaz and fought with Israel.
21 Т огда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,
And the Lord, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them; so Israel took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
22 з ахватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.
They possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.
23 И так, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аммореев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
So now the Lord God of Israel has dispossessed the Amorites from before His people Israel, and should you possess them?
24 Р азве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
Will you not possess what Chemosh your god gives you to possess? And all the Lord our God dispossessed before us, we will possess.
25 Ч ем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
Now are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel or did he ever go to war with them?
26 И зраиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?
While Israel dwelt in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities along the banks of the Arnon for 300 years, why did you not recover during that time?
27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
So I have not sinned against you, but you are doing me wrong to war against me. The Lord, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites.
28 Н о царь аммонитян не послушал слов Иеффая.
But the king of the Ammonites did not listen to the message Jephthah sent him.
29 И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.
Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed on to the Ammonites.
30 И еффай поклялся перед Господом: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
And Jephthah made a vow to the Lord and said, If You will indeed give the Ammonites into my hand,
31 т о все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.
Then whatever or whoever comes forth from the doors of my house to meet me when I return in peace from the Ammonites, it shall be the Lord’s, and I will offer it or him up as a burnt offering.
32 И еффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.
Then Jephthah crossed over to the Ammonites to fight with them, and the Lord gave them into his hand.
33 О н опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авель-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.
And from Aroer to Minnith he smote them, twenty cities, and as far as Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the Ammonites were subdued before the Israelites.
34 К огда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
Then Jephthah came to Mizpah to his home, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances! And she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
35 У видев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
And when he saw her, he rent his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are the cause of great trouble to me; for I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take it back.
36 – Мой отец, – ответила она, – ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
And she said to him, My father, if you have opened your mouth to the Lord, do to me according to what you have vowed, since the Lord has taken vengeance for you on your enemies, the Ammonites.
37 Н о исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что я никогда не выйду замуж.
And she said to her father, Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go and wander upon the mountains and bewail my virginity, I and my companions.
38 – Иди, – сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что никогда не выйдет замуж.
And he said, Go. And he sent her away for two months, and she went with her companions and bewailed her virginity upon the mountains.
39 К огда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,
At the end of two months she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She never mated with a man. This became a custom in Israel—
40 ч то каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.
That the daughters of Israel went yearly to mourn the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.