От Луки 23 ~ Luke 23

picture

1 В се встали и повели Иисуса к Пилату.

Then the whole assembly of them got up and conducted before Pilate.

2 Т ам они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

And they began to accuse Him, asserting, We found this Man perverting (misleading, corrupting, and turning away) our nation and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed One), a King!

3 П илат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

So Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? And He answered him, '> It is just as] you say.

4 Т огда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

And Pilate said to the chief priests and the throngs, I find no guilt or crime in this Man.

5 Н о они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

But they were urgent and emphatic, saying, He stirs up and excites the people, teaching throughout all Judea—from Galilee, where He began, even to this place.

6 Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

Upon hearing this, Pilate asked whether the Man was a Galilean.

7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

And when he found out that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him up to Herod, who was also in Jerusalem in those days.

8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.

9 О н задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

So he asked Him many questions, but He made no reply.

10 С тоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

Meanwhile, the chief priests and the scribes stood by, continuing vehemently and violently to accuse Him.

11 И род же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

And Herod, with his soldiers, treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him; then, dressing Him up in bright and gorgeous apparel, he sent Him back to Pilate.

12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

And that very day Herod and Pilate became friends with each other— they had been at enmity before this.

13 П илат, созвав первосвященников, начальников и народ,

Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,

14 с казал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

And said to them, You brought this Man before me as One Who was perverting and misleading and turning away and corrupting the people; and behold, after examining Him before you, I have not found any offense (crime or guilt) in this Man in regard to your accusations against Him;

15 И род тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

No, nor indeed did Herod, for he sent Him back to us; behold, He has done nothing deserving of death.

16 П оэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.

17 п отому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

For it was necessary for him to release to them one prisoner at the Feast.

18 Т огда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

But they all together raised a deep cry, saying, Away with this Man! Release to us Barabbas!

19 ( Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

He was a man who had been thrown into prison for raising a riot in the city, and for murder.

20 П илат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

Once more Pilate called to them, wishing to release Jesus;

21 Н о они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

But they kept shouting out, Crucify, crucify Him!

22 П илат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

A third time he said to them, Why? What wrong has He done? I have found in Him nothing deserving of death; I will therefore chastise Him '> in order to teach Him better] and release Him.

23 Н о они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

But they were insistent and urgent, demanding with loud cries that He should be crucified. And their voices prevailed (accomplished their purpose).

24 П илат согласился выполнить их требование.

And Pilate gave sentence, that what they asked should be done.

25 О н освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

So he released the man who had been thrown into prison for riot and murder, for whom they continued to ask, but Jesus he delivered up to be done with as they willed.

26 К огда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

And as they led Him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross and made him carry it behind Jesus.

27 С реди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

And there accompanied a great multitude of the people, women who bewailed and lamented Him.

28 И исус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

But Jesus, turning toward them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

29 Н аступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

For behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed!

30 Т огда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover (conceal, hide) us!

31 В едь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

For if they do these things when the timber is green, what will happen when it is dry?

32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

Two others also, who were criminals, were led away to be executed with Him.

33 К огда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right and one on the left.

34 И исус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

And Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments and distributed them by casting lots for them.

35 Н арод стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

Now the people stood by '> calmly and leisurely] watching; but the rulers scoffed and sneered ( turned up their noses) at Him, saying, He rescued others '> from death]; let Him now rescue Himself, if He is the Christ (the Messiah) of God, His Chosen One!

36 С олдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

The soldiers also ridiculed and made sport of Him, coming up and offering Him vinegar (a sour wine mixed with water)

37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

And saying, If you are the King of the Jews, save (rescue) Yourself '> from death].

38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

For there was also an inscription above Him in letters of Greek and Latin and Hebrew: This is the King of the Jews.

39 О дин из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

One of the criminals who was suspended kept up a railing at Him, saying, Are You not the Christ (the Messiah)? Rescue Yourself and us '> from death]!

40 Д ругой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

But the other one reproved him, saying, Do you not even fear God, seeing you yourself are under the same sentence of condemnation and suffering the same penalty?

41 М ы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

And we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way '> strange or eccentric or perverse or unreasonable].

42 И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

Then he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingly glory!

43 Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

And He answered him, Truly I tell you, today you shall be with Me in Paradise.

44 Б ыло около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

It was now about the sixth hour (midday), and darkness enveloped the whole land and earth until the ninth hour (about three o’clock in the afternoon),

45 С олнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

While the sun’s light faded or was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.

46 И исус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

And Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired.

47 К огда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

Now the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!

48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

And all the throngs that had gathered to see this spectacle, when they saw what had taken place, returned to their homes, beating their breasts.

49 Н о все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

And all the acquaintances of and the women who had followed Him from Galilee stood at a distance and watched these things.

50 Т ам был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

Now notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),

51 о н, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

Who had not agreed with or assented to the purpose and action of the others; and he was expecting and waiting for the kingdom of God.

52 Э тот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 О н снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

Then he took it down and rolled it up in a linen cloth for swathing dead bodies and laid Him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.

54 Э то была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

It was the day of Preparation, and the Sabbath was dawning (approaching).

55 З а Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

The women who had come with from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.

56 В ернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

Then they went back and made ready spices and ointments (perfumes). On the Sabbath day they rested in accordance with the commandment.