2-я Паралипоменон 30 ~ 2 Chronicles 30

picture

1 Е зекия послал объявить по всему Израилю и Иудее и написал письма Ефрему и Манассии, приглашая их прийти в дом Господа в Иерусалиме и отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.

Hezekiah sent to all Israel Judah and wrote letters also to Ephraim and Manasseh to come to the Lord’s house at Jerusalem to keep the Passover to the Lord, the God of Israel.

2 Ц арь, его приближенные и все собрание в Иерусалиме решили на совете праздновать Пасху во втором месяце.

For the king and his princes and all the assembly in Jerusalem took counsel to keep the Passover in the second month.

3 О ни не могли отпраздновать ее в установленное время, потому что не хватало священников, которые успели бы освятиться, и народ еще не собирался в Иерусалиме.

For they could not keep it at the set time because not enough priests had sanctified themselves, neither had the people assembled in Jerusalem.

4 Э то решение понравилось и царю, и всему собранию.

The new time pleased the king and all the assembly.

5 О ни решили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы народ шел в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля, потому что ее не отмечали всенародно, как было предписано.

So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem. For they had not kept it collectively as prescribed for a long time.

6 И гонцы с письмами от царя и его приближенных прошли по всему Израилю и по всей Иудее, возвещая повеления царя: «Народ Израиля, вернитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Иакова, чтобы Он вернулся к вам, оставшийся народ, уцелевший от рук царей Ассирии.

So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, as the king commanded, saying, O Israelites, return to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that He may return to those left of you who escaped out of the hands of the kings of Assyria.

7 Н е будьте, как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.

Do not be like your fathers and brethren, who were unfaithful to the Lord, the God of their fathers, so that He gave them up to desolation, as you see.

8 Н е будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.

Now be not stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to the Lord and come to His sanctuary, which He has sanctified forever, and serve the Lord your God, that His fierce anger may turn away from you.

9 Е сли вы вернетесь к Господу, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Господь, ваш Бог, милостив и милосерден. Он не отвернет от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».

For if you return to the Lord, your brethren and your children shall find compassion with their captors and return to this land. For the Lord your God is gracious and merciful, and He will not turn away His face from you if you return to Him.

10 Г онцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.

So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but the people laughed them to scorn and mocked them.

11 И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.

Yet, a few of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.

12 Д а и в Иудее рука Божья была на народе, даровав им единомыслие, чтобы им выполнить то, что по слову Господа велели царь и его приближенные. Езекия отмечает праздник Пресных хлебов

Also the hand of God came upon Judah to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord.

13 О громная толпа народа собралась в Иерусалиме отмечать праздник Пресных хлебов во втором месяце.

And many people came to Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great assembly.

14 О ни приступили к работе и разрушили в Иерусалиме жертвенники и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.

They rose up and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars and utensils for incense they took away and threw into the Kidron Valley.

15 О ни закололи пасхального ягненка в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты, устыдившись, освятились и принесли в Господень дом всесожжения.

Then they killed the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed and sanctified themselves and brought burnt offerings to the Lord’s house.

16 О ни встали на свои обычные места, как предписано Законом Моисея, Божьего человека. Священники кропили кровью, которую подавали им левиты.

They stood in their accustomed places, as directed in the Law of Moses the man of God. The priests threw the blood they received from the hand of the Levites.

17 Т ак как многие в толпе не освятились, левитам пришлось закалывать пасхальных ягнят за всех, кто был ритуально нечист и не мог посвятить своего ягненка Господу.

For many were in the assembly who had not sanctified themselves. So the Levites had to kill the Passover lambs for all who were not clean, in order to make them holy to the Lord.

18 Б ольшая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание.

For a multitude of the people, many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover otherwise than Moses directed. For Hezekiah had prayed for them, saying, May the good Lord pardon everyone

19 Н о Езекия помолился за них, сказав: – Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога – Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища.

Who sets his heart to seek and yearn for God—the Lord, the God of his fathers—even though not complying with the purification regulations of the sanctuary.

20 Г осподь услышал Езекию и исцелил народ.

And the Lord hearkened to Hezekiah and healed the people.

21 И зраильтяне, которые были в Иерусалиме, отмечали праздник Пресных хлебов семь дней с великой радостью, а левиты и священники каждый день пели хвалебные песни Господу под звуки Господних музыкальных инструментов.

And the Israelites who were in Jerusalem kept the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy. The Levites and priests praised the Lord day by day, singing with instruments of much volume to the Lord.

22 Е зекия милостиво говорил со всеми левитами, которые обнаружили хорошие познания в Господней службе. В течение семи дней они ели полагавшуюся им долю, приносили жертвы примирения и открыто признавали свои грехи перед Господом, Богом их отцов.

Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who had good understanding in the Lord’s work. So the people ate the seven-day appointed feast, offering peace offerings, making confession to the Lord, the God of their fathers.

23 З атем все собрание согласилось праздновать праздник еще семь дней, так что они радостно праздновали и эти семь дней.

And the whole assembly took counsel to prolong the feast another seven days; and they kept it another seven days with joy.

24 В едь царь Иудеи Езекия распорядился выдать собранию тысячу быков и семь тысяч овец и коз, а приближенные дали им тысячу быков и десять тысяч овец и коз. Много священников подготовилось к священной службе.

For Hezekiah king of Judah gave to the assembly 1, 000 young bulls and 7, 000 sheep, and the princes gave 1, 000 young bulls and 10, 000 sheep. And a great number of priests sanctified themselves.

25 В се собрание Иудеи радовалось вместе со священниками и левитами и всеми, кто собрался из Израиля, считая и чужеземцев, явившихся из Израиля и живших в Иудее.

All the assembly of Judah, with the priests, the Levites, and all the assembly who with the sojourners came from the land of Israel to dwell in Judah, rejoiced.

26 В Иерусалиме царила великая радость, ведь со дней царя Израиля Соломона, сына Давида, в Иерусалиме не бывало ничего подобного.

So there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon son of David king of Israel there was nothing like this in Jerusalem.

27 С вященники и левиты встали благословить народ, и Бог услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.

Then the priests and Levites arose and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came up to holy habitation in heaven.