1 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord said to Moses,
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the Tent of Meeting.
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
And you shall put in it the ark of the Testimony and screen the ark with the veil.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
You shall bring in the table and set in order the things that are to be upon it; and you shall bring in the lampstand and set up and light its lamps.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
You shall set the golden altar for the incense before the ark of the Testimony and put the hanging or screen at the tabernacle door.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
You shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
And you shall set the laver between the Tent of Meeting and the altar and put water in it.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
And you shall set up the court round about and hang up the hanging or screen at the court gate.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
You shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furniture, and it shall be holy.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils; and consecrate (set apart for God) the altar, and the altar shall be most holy.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
And you shall anoint the laver and its base and consecrate it.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting and wash them with water.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
You shall put on Aaron the holy garments, and anoint and consecrate him, so he may serve Me as priest.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
And you shall bring his sons and put long and sleeved tunics on them,
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
And you shall anoint them as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Thus did Moses; according to all that the Lord commanded him, so he did.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
And on the first day of the first month in the second year the tabernacle was erected.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Moses set up the tabernacle, laid its sockets, set up its boards, put in its bars, and erected its pillars.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded him.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
He took the Testimony and put it into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the Testimony, as the Lord had commanded him.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
Moses put the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle outside the veil;
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
He set the bread in order on it before the Lord, as the Lord had commanded him.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
And he put the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle.
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
Moses set up and lighted the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
He burned sweet incense upon it, as the Lord commanded him.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
And he set up the hanging or screen at the door of the tabernacle.
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
put the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting and offered on it the burnt offering and the cereal offering, as the Lord commanded him.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
And Moses set the laver between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing.
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there.
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
When they went into the Tent of Meeting or came near the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
And he erected the court round about the tabernacle and the altar and set up the hanging or screen at the court gate. So Moses finished the work.
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle!
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
And Moses was not able to enter the Tent of Meeting because the cloud remained upon it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites went onward;
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
But if the cloud was not taken up, they did not journey on till the day that it was taken up.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
For throughout all their journeys the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel.