1 Г осподь сказал Моисею:
Then the Lord spoke to Moses, saying:
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
“On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
You shall put in it the ark of the Testimony, and partition off the ark with the veil.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
“And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
“Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.”
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
He hung up the screen at the door of the tabernacle.
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work. The Cloud and the Glory
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.