1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;
2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.
3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,
4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says to him,
5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
“Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
Forsake foolishness and live, And go in the way of understanding.
7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
“He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.
8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise man, and he will love you.
9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; Teach a just man, and he will increase in learning.
10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
“The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.
11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.
12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone.” The Way of Folly
13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
A foolish woman is clamorous; She is simple, and knows nothing.
14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
For she sits at the door of her house, On a seat by the highest places of the city,
15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
To call to those who pass by, Who go straight on their way:
16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
“Whoever is simple, let him turn in here”; And as for him who lacks understanding, she says to him,
17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
“Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.
But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of hell.