Деяния 9 ~ Acts 9

picture

1 С авл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 К огда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.

4 О н упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”

5 Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.

And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”

6 Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”

7 Л юди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.

8 С авл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.

9 Т ри дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

And he was three days without sight, and neither ate nor drank. Ananias Baptizes Saul

10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.

Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

11 Г осподь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.

12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”

13 А нания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.

14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.

And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”

15 Н о Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.

16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.

For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”

17 А нания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”

18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.

19 З атем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus. Saul Preaches Christ

20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.

Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.

21 В се, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”

22 С авл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.

But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. Saul Escapes Death

23 К огда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.

24 О днако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.

25 н о его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме

Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket. Saul at Jerusalem

26 С авл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.

27 В арнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.

But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 С авл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.

So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.

29 О н часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.

30 К огда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus. The Church Prospers

31 М ежду тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея

Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. Aeneas Healed

32 П етр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.

33 Т ам был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.

34 П етр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.

35 К огда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы

So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. Dorcas Restored to Life

36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.

37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

38 П оскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!

And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.

39 П етр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.

40 П етр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.

41 О н взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.

42 О б этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.

43 П етр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.

So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.