1 Т огда Иов ответил:
Then Job answered and said:
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
“Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
For then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
“Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Then I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
“What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
Is my help not within me? And is success driven from me?
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
“To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
For now you are nothing, You see terror and are afraid.
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
“Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
How forceful are right words! But what does your arguing prove?
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?