Левит 20 ~ Leviticus 20

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Then the Lord spoke to Moses, saying,

2 Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.

“Again, you shall say to the children of Israel: ‘Whoever of the children of Israel, or of the strangers who dwell in Israel, who gives any of his descendants to Molech, he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.

3 Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.

I will set My face against that man, and will cut him off from his people, because he has given some of his descendants to Molech, to defile My sanctuary and profane My holy name.

4 Е сли народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,

And if the people of the land should in any way hide their eyes from the man, when he gives some of his descendants to Molech, and they do not kill him,

5 Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.

then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech.

6 Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.

‘And the person who turns to mediums and familiar spirits, to prostitute himself with them, I will set My face against that person and cut him off from his people.

7 О свящайтесь и будьте святы, потому что Я – Господь, ваш Бог.

Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am the Lord your God.

8 С облюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Господь, освящающий вас.

And you shall keep My statutes, and perform them: I am the Lord who sanctifies you.

9 В сякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.

‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon him.

10 Е сли мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.

‘The man who commits adultery with another man’s wife, he who commits adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress, shall surely be put to death.

11 Е сли мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.

The man who lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.

12 Е сли мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.

If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have committed perversion. Their blood shall be upon them.

13 Е сли мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.

If a man lies with a male as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.

14 Е сли мужчина женится и на дочери, и на ее матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.

If a man marries a woman and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.

15 Е сли мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.

If a man mates with an animal, he shall surely be put to death, and you shall kill the animal.

16 Е сли женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.

If a woman approaches any animal and mates with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood is upon them.

17 Е сли мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.

‘If a man takes his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter, and sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a wicked thing. And they shall be cut off in the sight of their people. He has uncovered his sister’s nakedness. He shall bear his guilt.

18 Е сли человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.

If a man lies with a woman during her sickness and uncovers her nakedness, he has exposed her flow, and she has uncovered the flow of her blood. Both of them shall be cut off from their people.

19 Н е совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.

‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister nor of your father’s sister, for that would uncover his near of kin. They shall bear their guilt.

20 Е сли человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.

If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness. They shall bear their sin; they shall die childless.

21 Е сли человек женится на жене своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.

If a man takes his brother’s wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother’s nakedness. They shall be childless.

22 И сполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.

‘You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and perform them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.

23 Н е следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.

And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out before you; for they commit all these things, and therefore I abhor them.

24 Н о вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я – Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.

But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.

25 О тличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.

You shall therefore distinguish between clean animals and unclean, between unclean birds and clean, and you shall not make yourselves abominable by beast or by bird, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean.

26 Б удьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.

And you shall be holy to Me, for I the Lord am holy, and have separated you from the peoples, that you should be Mine.

27 М ужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».

‘A man or a woman who is a medium, or who has familiar spirits, shall surely be put to death; they shall stone them with stones. Their blood shall be upon them.’”