1 Е сли у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.
“If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,
2 Е сли виновный заслуживает побоев, пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.
3 н о не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.
4 Н е закрывай рта молотящему волу.
“You shall not muzzle an ox while it treads out the grain. Marriage Duty of the Surviving Brother
5 Е сли братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
“If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband’s brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband’s brother to her.
6 П ервый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
7 Н о если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
But if the man does not want to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate to the elders, and say, ‘My husband’s brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband’s brother.’
8 Т огда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», –
Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, ‘I do not want to take her,’
9 п усть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, ‘So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’
10 П отомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».
And his name shall be called in Israel, ‘The house of him who had his sandal removed.’ Miscellaneous Laws
11 Е сли двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,
“If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,
12 т о отсеки ей руку. Не жалей ее.
then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.
13 П усть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.
“You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.
14 П усть не будет у тебя в доме разных мерок – одной большой, а другой маленькой.
You shall not have in your house differing measures, a large and a small.
15 П усть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.
16 В едь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
For all who do such things, all who behave unrighteously, are an abomination to the Lord your God. Destroy the Amalekites
17 П омни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
“Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
18 К огда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.
how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.
19 К огда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!
Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.