1 П оэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Б ог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:
God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,
3 « Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».
“L ord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life” ?
4 Н о что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
But what does the divine response say to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
5 Т ак и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,
Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
7 Т ак, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
8 К ак написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».
Just as it is written: “God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day.”
9 Д авид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
And David says: “Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.
10 П усть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». Дикие и природные ветви
Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always.” Israel’s Rejection Not Final
11 И так, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.
I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.
12 Е сли их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!
Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!
13 Г оворю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.
15 В едь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?
For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
16 Е сли часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.
For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
17 Е сли же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,
18 т о не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
19 М ожет быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».
You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”
20 Д а, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.
21 В едь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
22 П одумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.
Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.
23 Е сли они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.
And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
24 Е сли ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! Предстоящее спасение Израиля
For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 Б ратья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.
For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.
26 И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;
27 И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».
For this is My covenant with them, When I take away their sins.”
28 Ч то касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.
Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.
29 Б ожьи дары и Его призвание неизменны.
For the gifts and the calling of God are irrevocable.
30 В ы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
31 Т ак и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.
even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.
32 Б ог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.
33 О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
34 « Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»
“For who has known the mind of the Lord ? Or who has become His counselor?”
35 « Кто когда-либо давал Ему в долг, что Он должен был бы вернуть ему?»
“Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?”
36 В едь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.
For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.