1 Р азве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
2 Е сли я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.
If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 В от мой ответ тем, кто меня осуждает.
My defense to those who examine me is this:
4 Р азве мы не имеем права получать пищу и питье?
Do we have no right to eat and drink?
5 Р азве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
6 И ли же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
7 К акой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
8 Р азве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
9 В едь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?
For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
10 К онечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
11 Е сли мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
12 Е сли другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
13 Р азве вы не знаете: кто служит в храме, получает в храме и пропитание, и кто служит у жертвенника, имеет право и на долю от того, что приносится в жертву?
Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?
14 Г осподь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
15 Н о я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
17 Е сли бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждение, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
18 Т ак в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel. Serving All Men
19 Х отя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
20 Д ля иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;
21 Д ля не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ ), that I might win those who are without law;
22 Д ля слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
23 В се это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you. Striving for a Crown
24 В ы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.
Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
25 К аждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.
And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.
26 П оэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
27 Н ет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.