1 З атем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
2 Г осподь сказал мне: – Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.
And the Lord said to me, “This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter by it, because the Lord God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut.
3 Т олько вождь сядет в их пассаже обедать перед Господом. Он войдет со стороны притвора ворот и там же выйдет. О служении в храме
As for the prince, because he is the prince, he may sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by way of the vestibule of the gateway, and go out the same way.” Those Admitted to the Temple
4 П отом он вывел меня через северные ворота к дому. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила дом Господа, и пал ниц.
Also He brought me by way of the north gate to the front of the temple; so I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord; and I fell on my face.
5 Г осподь сказал мне: – Сын человеческий, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для дома Господа. Уделяй пристальное внимание входу в дом и всем выходам из святилища.
And the Lord said to me, “Son of man, mark well, see with your eyes and hear with your ears, all that I say to you concerning all the ordinances of the house of the Lord and all its laws. Mark well who may enter the house and all who go out from the sanctuary.
6 С кажи мятежному дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Дом Израиля, довольно совершать мерзости!
“Now say to the rebellious, to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “O house of Israel, let Us have no more of all your abominations.
7 В ы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой дом, когда приносите Мне Мою пищу – жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли завет со Мной.
When you brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary to defile it—My house—and when you offered My food, the fat and the blood, then they broke My covenant because of all your abominations.
8 В место того, чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище». –
And you have not kept charge of My holy things, but you have set others to keep charge of My sanctuary for you.”
9 Т ак говорит Владыка Господь: Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.
Thus says the Lord God: “No foreigner, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter My sanctuary, including any foreigner who is among the children of Israel. Laws Governing Priests
10 Л евиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
“And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
11 О ни могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
12 Н о они служили для них идолам и ввели дом Израиля в грех, и Я поклялся, подняв руку, что они ответят за этот грех, – возвещает Владыка Господь. –
Because they ministered to them before their idols and caused the house of Israel to fall into iniquity, therefore I have raised My hand in an oath against them,” says the Lord God, “that they shall bear their iniquity.
13 П усть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
And they shall not come near Me to minister to Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the Most Holy Place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
14 Я определяю им заботиться о доме и выполнять в нем ежедневную работу.
Nevertheless I will make them keep charge of the temple, for all its work, and for all that has to be done in it.
15 П усть священники левиты из рода Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, – возвещает Владыка Господь. –
“But the priests, the Levites, the sons of Zadok, who kept charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near Me to minister to Me; and they shall stand before Me to offer to Me the fat and the blood,” says the Lord God.
16 Т олько они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.
“They shall enter My sanctuary, and they shall come near My table to minister to Me, and they shall keep My charge.
17 В ходя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор или в доме, они не надевают одежду из шерсти.
And it shall be, whenever they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen garments; no wool shall come upon them while they minister within the gates of the inner court or within the house.
18 Н а головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.
They shall have linen turbans on their heads and linen trousers on their bodies; they shall not clothe themselves with anything that causes sweat.
19 В ыходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют ее в священных комнатах, и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.
When they go out to the outer court, to the outer court to the people, they shall take off their garments in which they have ministered, leave them in the holy chambers, and put on other garments; and in their holy garments they shall not sanctify the people.
20 П усть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.
“They shall neither shave their heads nor let their hair grow long, but they shall keep their hair well trimmed.
21 С вященнику нельзя пить вино, если он собирается войти во внутренний двор.
No priest shall drink wine when he enters the inner court.
22 И м нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках-израильтянках или на вдовах других священников.
They shall not take as wife a widow or a divorced woman, but take virgins of the descendants of the house of Israel, or widows of priests.
23 П усть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.
“And they shall teach My people the difference between the holy and the unholy, and cause them to discern between the unclean and the clean.
24 П усть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.
In controversy they shall stand as judges, and judge it according to My judgments. They shall keep My laws and My statutes in all My appointed meetings, and they shall hallow My Sabbaths.
25 С вященнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.
“They shall not defile themselves by coming near a dead person. Only for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister may they defile themselves.
26 П усть очистившись, он ждет еще семь дней.
After he is cleansed, they shall count seven days for him.
27 П усть в тот день, когда он войдет во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесет жертву за грех, – возвещает Владыка Господь.
And on the day that he goes to the sanctuary to minister in the sanctuary, he must offer his sin offering in the inner court,” says the Lord God.
28 Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.
“It shall be, in regard to their inheritance, that I am their inheritance. You shall give them no possession in Israel, for I am their possession.
29 О ни будут питаться хлебными приношениями, и жертвами за грех и жертвами повинности. Все, что в Израиле посвящено Господу, будет принадлежать им.
They shall eat the grain offering, the sin offering, and the trespass offering; every dedicated thing in Israel shall be theirs.
30 Л учшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest’s; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house.
31 С вященникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn by wild beasts.