1 И уда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
2 Т ам Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
3 о на забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
4 О на вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
5 О на родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.
And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
6 И уда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
7 Н о Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
8 Т огда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.
And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
9 Н о Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
10 Т о, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
11 Т огда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
12 М ного времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Ф амари сказали: – Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
14 О на сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
15 К огда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
16 О н свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдем, позволь мне лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
17 О н ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
And he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it? ”
18 О н сказал: – Какой залог тебе дать? Она ответила: – Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
Then he said, “What pledge shall I give you?” So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
19 У йдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
20 Т ем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
21 О н спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place. ”
22 О н вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place. ”
23 И уда сказал: – Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
24 М есяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
25 Н о когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: – Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are —the signet and cord, and staff.”
26 И уда узнал их и сказал: – Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.
So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
27 К огда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
28 К огда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.
And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
29 Н о он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец.
Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
30 З атем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.
Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.