Битие 38 ~ Genesis 38

picture

1 П о онова време Юда се отдели от братята си и се отби при един одоламец на име Ира.

It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

2 Ю да, като видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея.

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.

3 И тя зачена и роди син; и той го наименува Ир.

So she conceived and bore a son, and he called his name Er.

4 И зачена пак и роди син; и тя го наименува Онан.

She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.

5 П ак роди и друг син и го наименува Шела. А Юда беше в Ахдив, когато тя го роди.

And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.

6 С лед време Юда взе жена за първородния си Ир на име Тамар.

Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

7 А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.

But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.

8 Т огава Юда каза на Онан: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер, и въздигни потомството на брат си.

And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”

9 Н о Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше семето си на земята, за да не въздигне потомство на брат си.

But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.

10 А това, което правеше, беше зло пред Господа; затова Той и него уби.

And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.

11 Т огава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне син ми Шела. Защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.

Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.

12 С лед дълго време Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; след като Юда се утеши, той и приятелят му, одоламецът Ира, отидоха при стригачите на овцете си в Тамна.

Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

13 И известиха на Тамар, като ѝ казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.

And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

14 Т огава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че Шела порасна, а тя не му беше дадена за жена.

So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.

15 А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.

When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.

16 И така, той свърна към нея на пътя и каза: Остави ме, моля, да вляза при тебе (защото не позна, че беше снаха му). И тя отговори: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен?

Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”

17 А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?

And he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it? ”

18 Т ой каза: Какъв залог да ти дам? И тя отговори: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той ѝ ги даде. След това влезе при нея и тя зачена от него.

Then he said, “What pledge shall I give you?” So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.

19 П осле тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.

So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

20 А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.

And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.

21 З атова попита хората от онова място: Къде е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те отговориха: Тук не е имало блудница.

Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place. ”

22 И той се върна при Юда и каза: Не я намерих; още и хората от онова място казаха: Тук не е имало блудница.

So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place. ”

23 Ю да каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.

Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”

24 О коло три месеца след това известиха на Юда: Снаха ти Тамар блудства; освен това е бременна от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори.

And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

25 А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля, чии са тези неща - печатът, ширитът и тоягата.

When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are —the signet and cord, and staff.”

26 Ю да ги позна и каза: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.

So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.

27 И когато дойде времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.

28 К огато раждаше, едното простря ръка; и бабата взе, че върза червен конец на ръката му, и каза: Този излезе пръв.

And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”

29 А като дръпна назад ръката си, ето, брат му излезе; и тя каза: Какъв пролом си направи ти? Затова го наименуваха Фарес.

Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.

30 П осле излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.

Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.