Изход 12 ~ Exodus 12

picture

1 Т огава Господ каза на Моисей и Аарон в Египетската земя:

Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

2 Т ози ще ви бъде началният месец; ще ви бъде първият месец на годината.

“This month shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

3 Г оворете на цялото Израелево общество, като им кажете да си вземат, на десетия ден от този месец, всеки по едно агне, според броя на семействата, по едно агне за всяко семейство.

Speak to all the congregation of Israel, saying: ‘On the tenth of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.

4 Н о ако членовете на семейството са малко за агнето, тогава домакинът нека да покани най-близкия до къщата му съсед, като се съобразите с броя на хората; пресметнете за агнето според онова, което всеки може да изяде.

And if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; according to each man’s need you shall make your count for the lamb.

5 А гнето или ярето ви нека бъде без недостатък, едногодишно мъжко; от овцете или от козите да го вземете.

Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You may take it from the sheep or from the goats.

6 И да го пазите до четиринадесетия ден от същия месец; тогава цялото общество на израелтяните, събрани в домовете си, да го заколят привечер.

Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.

7 П осле нека вземат от кръвта и сложат на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, където ще го ядат.

And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.

8 П рез същата нощ нека ядат месото, печено на огън; с безквасен хляб и с горчиви треви да го ядат.

Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.

9 Д а не ядете от него сурово, нито варено във вода, а изпечено на огън, с главата му, краката му и дреболиите му.

Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire—its head with its legs and its entrails.

10 И да не оставите нищо от него до сутринта; ако остане нещо до сутринта, изгорете го в огън.

You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.

11 И така да го ядете: препасани през кръста си, с обувките на краката си и тоягите в ръцете си; и да го ядете набързо, защото е Пасхата на Йехова.

And thus you shall eat it: with a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It is the Lord ’s Passover.

12 З ащото в онази нощ ще мина през Египетската земя и ще поразя всяко първородно същество в Египетската земя - и човек, и животно; и ще извърша дела на съд против всички египетски богове; Аз съм Йехова.

‘For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord.

13 И кръвта на къщите, където сте, ще ви служи за белег, така че, като видя кръвта, ще ви отмина, и когато поразя Египетската земя, няма да ви постигне унищожителна напаст.

Now the blood shall be a sign for you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.

14 О нзи ден ще ви бъде за спомен и ще го пазите като празник на Господа през всичките си поколения; вечен закон ще ви бъде да го празнувате.

‘So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.

15 С едем дни да ядете безквасен хляб; още на първия ден ще вдигнете кваса от къщите си; защото, който яде квасно от първия до седмия ден, онзи човек ще бъде изтребен от Израел.

Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.

16 Н а първия ден ще имате свято събрание и на седмия ден - друго свято събрание; никаква работа да не се върши през тези дни освен онова, което е нужно за ядене на всеки; само това може да вършите.

On the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but that which everyone must eat—that only may be prepared by you.

17 И така, да отпразнувате празника на безквасните хлябове, защото в същия този ден изведох племената ви от Египетската земя; заради което ще ви бъде вечен закон да пазите този ден през всичките си поколения.

So you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.

18 О т вечерта на четиринадесетия ден от първия месец до вечерта на двадесет и първия ден от месеца ще ядете безквасни хлябове.

In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.

19 С едем дни да не оставяте квас в къщите си, защото, който яде квасно, да бъде премахнат от обществото на израелтяните, бил той пришълец или местен.

For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.

20 Н ищо квасно да не ядете; където и да живеете, безквасни хлябове да ядете.

You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’”

21 Т огава, на четиринадесетия ден от месеца, Моисей повика всички Израелеви старейшини и им каза: Идете и си вземете по едно агне според семействата си и заколете пасхалното агне.

Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.

22 П осле да вземете китка от исоп и да я потопите в кръвта, която ще съберете в леген, и с кръвта, която е в легена, да ударите по горния праг и двата стълба на къщната врата, и никой от вас да не излиза от къщната си врата до сутринта.

And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning.

23 З ащото Господ ще мине да порази египтяните, а когато види кръвта на горния праг и на двата стълба на вратата, Господ ще отмине вратата и няма да остави погубителят да влезе в къщите ви, за да ви порази.

For the Lord will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike you.

24 И ще пазите това като вечен закон за себе си и за синовете си.

And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.

25 К огато влезете в земята, която Господ ще ви даде според обещанието Си, ще пазите този обряд.

It will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.

26 А когато децата ви попитат: Какво искате да кажете с този обряд?,

And it shall be, when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’

27 щ е отговорите: Това е пасхално жертвоприношение за минаването на Господа, Който отмина къщите на израелтяните в Египет, когато поразяваше египтяните, а избави нашите къщи. Тогава народът се наведе и се поклони.

that you shall say, ‘It is the Passover sacrifice of the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.’” So the people bowed their heads and worshiped.

28 И израелтяните отидоха и направиха, както Господ заповяда на Моисей и Аарон.

Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did. The Tenth Plague: Death of the Firstborn

29 П осреднощ Господ порази всяко първородно същество в Египетската земя - от първородния на фараона, който седеше на престола си, до първородния на пленника, който беше в затвора, както и всяко първородно от добитъка.

And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of livestock.

30 И фараонът стана през нощта, той и всичките му служители, и всички египтяни; и се понесе голям писък в Египет, защото нямаше къща без мъртвец.

So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. The Exodus

31 Т огава фараонът повика Моисей и Аарон през нощта и каза: Станете и вие, и израелтяните, излезте изсред народа ми и идете, послужете на Йехова, както поискахте,

Then he called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the Lord as you have said.

32 п одкарайте и овцете, и стадата си, както поискахте, и идете, и благословете и мен.

Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”

33 С ъщо египтяните настояваха пред народа, за да ги отпратят по-скоро от земята си, защото си казаха: Ние всички измираме.

And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”

34 И народът вдигна тестото си, преди още да е втасало, като носеха на рамена нощвите, обвити в дрехите си.

So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.

35 А израелтяните бяха постъпили, както Моисей беше казал, като бяха поискали от египтяните сребърни и златни вещи и дрехи;

Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.

36 и Господ беше дал на народа да спечели доверието на египтяните, така че те бяха им дали колкото искаха. Така те обраха египтяните. Излизане от Египет през пасхалната нощ

And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians.

37 И така, израелтяните се вдигнаха от Рамзес за Сокхот, на брой около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен семействата.

Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.

38 О ще с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък - овце и говеда.

A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds—a great deal of livestock.

39 А от тестото, което носеха от Египет, изпекоха безквасни пити; защото не беше втасало, понеже ги пропъдиха от Египет и те нямаха време да си приготвят ястие.

And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.

40 А времето, което израелтяните прекараха като пришълци в Египет, беше четиристотин и тридесет години.

Now the sojourn of the children of Israel who lived in Egypt was four hundred and thirty years.

41 И в самия край на четиристотин и тридесетте години цялото Господне войнство излезе от Египетската земя.

And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years—on that very same day—it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.

42 Т ова е нощ, определена за бдения, защото Господ ги изведе от Египетската земя; това е онази нощ, която всички израелтяни през всичките си поколения трябва особено да пазят за Господа.

It is a night of solemn observance to the Lord for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of the Lord, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations. Passover Regulations

43 И Господ каза на Моисей и Аарон: Ето закона за Пасхата: Никой чужденец да не яде от нея;

And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.

44 о баче всеки роб, купен с пари, да яде от нея, след като бъде обрязан.

But every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.

45 Н икой пришълец или наемник да не яде от нея.

A sojourner and a hired servant shall not eat it.

46 В ътре в къщата да бъде изядено агнето; от месото да не изнасяте вън от къщи и кост от него да не строшите.

In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.

47 Ц ялото общество израелтяни да я пазят.

All the congregation of Israel shall keep it.

48 И ако някой чужденец живее като заселник между теб и поиска да пази Пасхата на Господа, нека се обрежат всичките му мъжки представители и тогава нека да я спазва; той ще бъде като местен жител. Но никой необрязан не бива да яде от нея.

And when a stranger dwells with you and wants to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of the land. For no uncircumcised person shall eat it.

49 Е дин закон ще има за местния жител и за чужденеца, който е заселник между вас.

One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.”

50 И всички израелтяни направиха, както Господ заповяда на Моисей и Аарон.

Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.

51 И така, в същия онзи ден Господ изведе израелтяните от Египетската земя според подразделенията на тяхното войнство.

And it came to pass, on that very same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies.