1 Б ратя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.
My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
2 З ащото ние всички в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.
3 Е то, ние слагаме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.
Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
4 Е то, и корабите, ако и да са толкова големи и са тласкани от силните ветрове, пак с едно мъничко кормило се обръщат накъдето желае кормчията.
Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
5 Т ака и езикът е малка част от тялото, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, а колко много дърва запалва!
Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!
6 А езикът е огън, цял свят от нечестие. Между нашите телесни части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота ни, а сам той се запалва от пъкъла.
And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.
7 З ащото всякакъв вид зверове, птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството,
For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.
8 н о езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен е със смъртоносна отрова.
But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
9 С него благославяме Господа и Отца и с него кълнем човеците, създадени по Божие подобие!
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
10 О т същите уста излизат благословение и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.
Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
11 И зворът пуска ли от същия отвор сладка и горчива вода?
Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?
12 В ъзможно ли е, братя мои, смокинята да роди маслини или лозата смокини? Така също не може солена вода да дава сладка. Мъдростта на небето
Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh. Heavenly Versus Demonic Wisdom
13 К ой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрия си живот, с кротостта на мъдростта.
Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.
14 Н о ако в сърцето си имате горчива завист и свадливост, не се хвалете и не лъжете против истината.
But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.
15 Т ова не е мъдрост, която слиза отгоре, а е земна, животинска, бесовска;
This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.
16 з ащото където има завист и свадливост, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.
For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.
17 Н о мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, сговорчива, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
18 А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.
Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.