1 И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
3 В исочината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
4 О тмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry.
5 О тмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.
6 Н е се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
7 з ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
For it is better that he say to you, “Come up here,” Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
8 Н е бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?
9 Р азисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;
10 д а не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.
11 Д ума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver.
12 К акто е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear.
13 К акто е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.
14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
15 Ч рез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.
16 Н америш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.
17 Р ядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
Seldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.
18 Ч овек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.
20 К акто е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
21 А ко е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
22 З ащото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.
23 К акто северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.
24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
25 К акто е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.
26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.
27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
It is not good to eat much honey; So to seek one’s own glory is not glory.
28 К ойто не владее духа си, е като съборен град без стени.
Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.