1 И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
Đây cũng là những châm ngôn của Sa-lô-môn, mà các người của Ê-xê-chia, vua Giu-đa sao tả.
2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Đức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.
3 В исочината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.
4 О тмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
Hãy lấy cức khỏi bạc, Thì thợ bạc liền được một khí dụng;
5 О тмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
Hãy trừ kẻ ác khỏi trước mặt vua, Thì ngôi người sẽ nhờ công bình được lập bền vững.
6 Н е се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.
7 з ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.
8 Н е бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.
9 Р азисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;
10 д а не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.
11 Д ума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.
12 К акто е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Người khôn ngoan quở trách lỗ tai hay nghe, Khác nào một cái vòng vàng, một đồ trang sức bằng vàng ròng vậy.
13 К акто е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
Sứ giả trung tín với người sai đi, Giống như tuyết mát mẻ trong ngày mùa gặt; Vì người bổ sức linh hồn của chủ mình.
14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.
15 Ч рез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
Hằng chậm nóng giận mới khuyên được lòng của quan trưởng; Còn lưỡi mềm dịu bẻ gãy các xương.
16 Н америш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.
17 Р ядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
18 Ч овек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
Kẻ nào đối chứng giả dối cho người lân cận mình, Khác nào một cái búa, một cây gươm, một mũi tên nhọn.
19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
Tin cậy kẻ bất trung trong ngày hoạn nạn, Giống như răng bị gãy bể, tỉ như chơn trẹo đi.
20 К акто е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.
21 А ко е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;
22 З ащото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
Vì như vậy con chất than cháy đỏ trên đầu nó, Và Đức Giê-hô-va sẽ báo lại cho con.
23 К акто северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.
24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.
25 К акто е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.
26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
Người công bình xiêu tó trước mặt kẻ gian ác, Khác nào một suối nước bị dấy đục, một nguồn nước bị hư.
27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
A
28 К ойто не владее духа си, е като съборен град без стени.
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.