1 И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
También éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
Gloria de Dios es encubrir un asunto, pero honra del rey es investigarlo.
3 В исочината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
Para la altura de los cielos, para la profundidad de la tierra y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 О тмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
Quita la escoria de la plata y saldrá una alhaja para el fundidor.
5 О тмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
Aparta al malvado de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Н е се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
No te alabes delante del rey ni te pongas en el lugar de los grandes,
7 з ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
porque mejor es que se te diga: «Sube acá», y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.
8 Н е бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer luego, cuando tu prójimo te haya avergonzado.
9 Р азисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro,
10 д а не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
no sea que te deshonre el que lo oiga y tu infamia no pueda repararse.
11 Д ума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 К акто е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 К акто е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
Como frío de nieve en tiempo de siega, así es el mensajero fiel a quienes lo envían, pues reconforta el alma de su señor.
14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el tacaño que se jacta de su generosidad.
15 Ч рез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
Con mucha paciencia se aplaca el príncipe, pues la lengua suave hasta los huesos quebranta.
16 Н америш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
¿Hallaste miel? Come sólo lo necesario, no sea que harto de ella la vomites.
17 Р ядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
No pongas con exceso tu pie en la casa de tu vecino, no sea que, harto de ti, te aborrezca.
18 Ч овек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
Martillo, cuchillo y saeta aguda es el hombre que dice contra su prójimo falso testimonio.
19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
Como diente roto y pie descoyuntado es confiar en un prevaricador en momentos de angustia.
20 К акто е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de frío, o como el que echa vinagre sobre el jabón.
21 А ко е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
Si el que te aborrece tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;
22 З ащото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
pues, haciendo esto, harás que le arda la cara de vergüenza, y Jehová te recompensará.
23 К акто северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
El viento del norte trae la lluvia, y el rostro airado, la lengua detractora.
24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
Mejor es estar en un rincón del terrado que en casa espaciosa con mujer pendenciera.
25 К акто е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
Como el agua fría para el sediento, así son las buenas noticias de lejanas tierras.
26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
Como fuente turbia y manantial sucio es el justo que vacila ante el malvado.
27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Comer mucha miel no es bueno, ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 К ойто не владее духа си, е като съборен град без стени.
Como ciudad destruida y sin murallas es el hombre que no pone freno a su espíritu.