1 И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Dijo Jesús a sus discípulos: «Imposible es que no vengan tropiezos; pero ¡ay de aquel por quien vienen!
2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
Mejor le fuera que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
3 Б ъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
¡Mirad por vosotros mismos! Si tu hermano peca contra ti, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
Y si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti, diciendo: “Me arrepiento”, perdónalo.» Auméntanos la fe
5 И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
Dijeron los apóstoles al Señor: —Auméntanos la fe.
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
Entonces el Señor dijo: —Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: “Desarráigate y plántate en el mar”, y os obedecería. El deber del siervo
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
»¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: “Pasa, siéntate a la mesa”?
8 Н апротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
¿No le dice más bien: “Prepárame la cena, cíñete y sírveme hasta que haya comido y bebido. Después de esto, come y bebe tú”?
9 Н има ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.
10 С ъщо така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: “Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos.”» Diez leprosos son limpiados
11 И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
Yendo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
Al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos
13 и звикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
y alzaron la voz, diciendo: —¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!
14 И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
Cuando él los vio, les dijo: —Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que, mientras iban, quedaron limpios.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió glorificando a Dios a gran voz,
16 и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
y se postró rostro en tierra a sus pies dándole gracias. Éste era samaritano.
17 А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Jesús le preguntó: —¿No son diez los que han quedado limpios? Y los nueve, ¿dónde están?
18 Н е се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
¿No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero?
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
Y le dijo: —Levántate, vete; tu fe te ha salvado. La venida del Reino
20 А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Preguntado por los fariseos cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: —El reino de Dios no vendrá con advertencia,
21 н ито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
ni dirán: “Helo aquí”, o “Helo allí”, porque el reino de Dios está entre vosotros.
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Y dijo a sus discípulos: —Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre y no lo veréis.
23 И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
Y os dirán: “Helo aquí” o “Helo allí”. No vayáis ni los sigáis,
24 З ащото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del hombre en su día.
25 Н о най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
Pero primero es necesario que padezca mucho y sea desechado por esta generación.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
Como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
27 я деха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca y vino el diluvio y los destruyó a todos.
28 Т ака стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
Asimismo, como sucedió en los días de Lot, cuando comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre y los destruyó a todos.
30 П одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Así será el día en que el Hijo del hombre se manifieste.
31 В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
»En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que esté en el campo, asimismo no vuelva atrás.
32 П омнете Лотовата жена.
Acordaos de la mujer de Lot.
33 К ойто иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.
34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
»Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama: el uno será tomado y el otro será dejado.
35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada y la otra dejada.
36 Д вама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Dos estarán en el campo: el uno será tomado y el otro dejado.
37 В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Respondiendo, le dijeron: —¿Dónde, Señor? Él les dijo: —Donde esté el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.