Лука 17 ~ Luca 17

picture

1 И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!

Or egli disse ai suoi discepoli: «è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!

2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.

Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.

3 Б ъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.

State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.

4 И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.

E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli».

5 И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.

Allora gli apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede».

6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.

E il Signore disse: «Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe.

7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?

Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?

8 Н апротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?

Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu

9 Н има ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.

Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.

10 С ъщо така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени

Cosí anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare".

11 И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.

Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.

12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,

E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,

13 и звикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!

e alzarono la voce, dicendo: «Maestro, Gesú, abbi pietà di noi».

14 И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.

Ed egli, vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.

15 А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,

E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.

16 и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.

E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesú, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.

17 А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?

Gesú allora prese a dire: «Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?

18 Н е се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?

Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?».

19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство

E disse a questi: «Alzati e va la tua fede a ti ha guarito».

20 А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;

Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: «Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare

21 н ито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.

né si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».

22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

Poi disse ai suoi discepoli: «Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.

23 И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.

E vi si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite.

24 З ащото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.

Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, cosí sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno.

25 Н о най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.

26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

E, come avvenne ai giorni di Noé, cosí avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo.

27 я деха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.

Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noé entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.

28 Т ака стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,

Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;

29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.

ma nel giorno in cui Lot uscí da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.

30 П одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

Cosí sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato.

31 В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.

In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; cosí pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.

32 П омнете Лотовата жена.

Ricordatevi della moglie di Lot,

33 К ойто иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.

Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.

34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato,

35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

Due donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata.

36 Д вама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

Due uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato».

37 В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: «Dove Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile»,