1 И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Or egli disse ai suoi discepoli: «è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!
2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.
3 Б ъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli».
5 И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
Allora gli apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede».
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
E il Signore disse: «Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?
8 Н апротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu
9 Н има ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.
10 С ъщо така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
Cosí anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare".
11 И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,
13 и звикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
e alzarono la voce, dicendo: «Maestro, Gesú, abbi pietà di noi».
14 И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
Ed egli, vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.
16 и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesú, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.
17 А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Gesú allora prese a dire: «Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
18 Н е се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?».
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
E disse a questi: «Alzati e va la tua fede a ti ha guarito».
20 А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: «Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare
21 н ито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
né si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Poi disse ai suoi discepoli: «Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23 И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
E vi si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite.
24 З ащото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, cosí sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25 Н о най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
E, come avvenne ai giorni di Noé, cosí avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo.
27 я деха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noé entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.
28 Т ака стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
ma nel giorno in cui Lot uscí da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.
30 П одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Cosí sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato.
31 В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; cosí pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.
32 П омнете Лотовата жена.
Ricordatevi della moglie di Lot,
33 К ойто иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.
34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato,
35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
Due donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
36 Д вама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Due uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato».
37 В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: «Dove Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile»,